-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Mai ajánlatunk két félrefordítás egy posztban: egy ételnév és egy ruhadarab nevét nem sikerült eltalálni – az egyik magyarról angolra ment félre, a másik az ellenkező irányból. A közös bennük, hogy mindkettőről szép képet tudunk mutatni.
Andrea Facebook-oldalunkra küldte ezt a remek képet:
Tele van a kosár, a külföldiek nem merték megkóstolni :)
– írta mellé.
Az ételnevek fordítása valószínűleg az a terület, ahol százalékosan a legtöbb félrefordítás található (nem, még a Jóbarátok sem versenyezhet vele). Nem is könnyű műfaj ez, főleg így, hogy ennek az édességnek már szinte bevett fordítása a chocolate snail. Mármint Magyarországon bevett. Tessék csak megnézni a Google találati listájában a képeket a "chocolate snail" keresésre: ott van bizony a jó kis csokis csiga, kifejezetten sokszor, tehát a jámbor amatőr fordító megerősítve érezheti magát. Ráadásul számos ismert pékség is így hívja angolul ezt a termékét, akkor hát honnan gondolhatná bárki is, hogy ez mégsem jó? Leginkább az kelthetne gyanút, hogy mind magyar forrás, ami chocolate snailnek hívja (egy kivétellel: az sem angol anyanyelvű). Aztán meg az, hogy az eredetileg is angol nyelvű oldalakon a chocolate snail leginkább csokiból készült csigafigura.
Korábban is volt már egyébként ugyanez a hiba, akkor Facebook-oldalunkon örvendeztettük meg követőinket:
De akkor mi a jó megoldás? Ismét a Google képkeresési találati listájához irányítanám az érdeklődőket. Ennek alapján a chocolate swirl már egészen jó, és feliratként, ahol az étel maga is látszik mellette, valószínűleg a legjobb, legegyszerűbb. Ha szövegben, kép nélkül akarjuk megnevezni, akkor érdemes inkább vagy a chocolate swirl bun vagy chocolate swirl pastry kifejezést használni. Lehetne még chocolate schnecke, sőt, néhány helyen chocolate schnecke pastry és German chocolate schnecke néven is találni ilyen recepteket.
De nézzük a másik beígért félrefordítást, ezúttal angolról magyarra.
Angéla A modern teherhordó tárgysorral küldött nekünk egy képet és hozzá üzenetet:
A címben is megjelölt alkotást a H&M 2017 tavaszi katalógusában találtam. Néztem, néztem, nézegettem, aztán a homlokomra csaptam.
(A divatban, cipőfajtákban kevésbé járatosak számára egy kis magyarázat: angolul mule ('öszvér') a papucscipő, klumpa megfelelője.)
Nem dicsekvésből mondom, de nem ismertem a szónak ezt a jelentését, és így a képet első ránézésre szimpla sértésnek éreztem: arra emlékeztetik a kedves, túlsúlyos vevőt, hogy szegény papucsnak mekkora terhet kell elbírnia. Az sem elképzelhető, hogy a vevőre utalnak teherhordóként, mert egyrészt az sem túl hízelgő, másrészt egy teherhordó nem ilyen cipőt vagy papucsot hord.
Tényleg csak félrefordításnak tudom minősíteni, mert nem akarom elhinni, hogy esetleg ezt nyelvi tréfának szánták. De akkor persze felmerül az örök kérdés: hány emberen ment ez át, akik közül egy sem szólt, hogy álljunk meg egy pillanatra? Ráadásul itt talán még fontosabb a cégnek a hibátlan fordítás, hiszen ez reklám, sok pénzük múlhat rajta, ha félremegy valami. Nyilván egy szappanoperában sem szerencsés a rossz fordítás, de ott azért nem lesz ilyen közvetlen hatása a profitra.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A biztonság kedvéért rákerestem a "modern teherhordó" kifejezésre, és nem várt eredményre bukkantam:
A modern teherhordó burkolattal rendelkező járműtestek egy szilárd utaskamrával rendelkeznek, amely védett az első és hátsó gyűrődési zónáktól.
Azért ez sem rossz, nem? Tehát nem a gyűrődési zónák védik az utaskamrát, hanem az utaskamra van védve ezektől... Akit érdekel, fog még érdekességeket találni a szövegben.
Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.