-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Van az úgy, hogy valami félrefordításnak látszik, de valójában nem az. Vagy legalábbis véleményes, hogy akkor most mondhatunk-e olyat, hogy a Trump-adminisztráció legutóbbi intézkedése sokaknak megcsinálta a napját, és földcsuszamlásszerű változásokat okozott.
"Azért vannak a jó barátok..." – szólt a sláger egykor, manapság meg azért van(nak) a Jóbarátok, hogy minél több félrefordítást találjunk benne. A hamis barátok pont ugyanezt a célt szolgálják: úgy néznek ki, mintha könnyen-gyorsan lefordítható kifejezések lennének, aztán persze nem – gymnasium és társai, ugyebár. És végül jön az a kategória, ami valójában alig-alig szokott előfordulni nálunk: a jobbraátok. Igen, én találtam ki ezt a nevet a jelenségre: úgy néz ki, mintha rossz fordítás lenne, közben pedig nem. Én is fogtam már több ilyet, de az ember nem írja meg, hogy majdnem talált egy félrefordítást, csak aztán mégsem (illetve dehogynem írja meg, csak nem posztban – valami más téma kapcsán szinte mindegyik ilyen esetemet megírtam).
Árpi beküldése viszont szerintem van annyira érdekes, hogy itt szerepeljen:
Hazafele jövet a péknél az alábbi feliratra lettem figyelmes:
Raspberry Turnover
Már majdnem azt hittem, hogy fogtam egy leiterjakabot a croissant-om mellé, de nem. A turnover nemcsak azt jelenti, hogy 'forgalom' vagy 'forgási sebesség', hanem ezt is: 'hajtogatott leveles tésztás süti'
+1 szó a vocabulary-be :)
Igazán hasznos találat, nagyon szépen köszönjük – történetesen én sem ismertem ezt a jelentését. De nézzük, mit tud a már sokat emlegetett Lázár–Varga a témáról:
Lassan ott tartunk, hogy szócikkenként bemásoljuk az egész szótárt, de meg akartam mutatni, hogy ők hogyan oldották meg.
Ez a jobbraát egyébként innen jött nekem:
Amikor tizenkevésévesen hallottam ezt a paródiát, azt éreztem, hogy tetszik, de azért valami zavar is benne – szerettem ugyanis az eredeti, itt nevetségessé tett számot (11-12 éves lehettem, na!). Ugyanezt érzem ezeknél a most következő jobbraátoknál is, kisebb vagy nagyobb mértékben: nem rossz ez tulajdonképpen, de muszáj csinálni?
Ezeket most a beküldő nevének említése nélkül vetem fel, egyrészt mert többen is beküldték mindegyiket, másrészt volt már, aki megsértődött, amiért jónak minősítettem az általa hibáztatott fordítást.
Szóval valakinek nagyon megcsinálta a napját Peter Gabriel, mást ez meg zavar. Mármint a kifejezés, ami kétségtelenül make somebody's day-ként kezdte életét, simán csak 'feldobja a napját' jelentésben, de egyszer valaki valahol vagy nem ismerte ezt a szót, vagy vicces akart lenni, és leírta a fent kifogásolt alakban – azóta pedig kiirthatatlan. De figyeljük meg, hogy félrefordításnak egyáltalán nem nevezhető, mivel a korábbi példában meg mondjuk itt is: Ez a sorozat megcsinálja a napodat – nem fordításról van szó. De elterjedt, ami azért is meglepő, mert semmivel sem rövidebb vagy kifejezőbb, mint a korábban már létezett változat, de hát a nyelv már csak ilyen, még Balázs Géza sem tudja megakadályozni a változásokat, pedig ő azért tud csodákat. De azért minősítettem jobbraátnak ezt a kifejezést, mert valójában nekem sem tetszik – csak hát ennek a jelentősége pontosan nulla.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Persze, sok múlik azon, hogy mennyi ideje hallani egy adott kifejezést. Pár évvel ezelőtt viszonylag rövid időn belül sokan hibáztatták a földcsuszamlásszerű szót. Engem már akkor is meglepett, mert semmi bajt nem éreztem vele – igen, a landslide tükörfordítása, és az ember hajlamos a tükörfodítást automatikusan rossznak minősíteni, de új szavak esetén ez talán a leggyakoribb megoldás, millió példa van rá, nem csak angol irányból.
De szintén régi az adminisztráció, 'kormányzat' jelentésben (az angol administration tükörfordításáról van szó, ugye), most mégis újra felbukkant, hogy ez nem jó. Korábban volt olyan vélemény, hogy az adminisztráció csak 'az USA kormánya' jelentésben fogadható el, de hát bőven találni Antall-adminisztráció szókapcsolatot is, nyilván nem fordításként, tehát ez a megszorítás sem tekinthető jogosnak. Itt is furcsa a dolog, mert az Obama-adminisztráció hosszabb és nehezebben kimondható, mint az Obama-kormány, de megint csak azt lehet mondani, hogy ez van. Belemagyarázásnak gondolom azt az érvelést, hogy azért jó ötlet másik szót használni az USA vezetésére, mert az ottani szövetségi kormány más szerkezetű és más jogkörökkel rendelkezik, mint egyéb országokban – vannak még szövetségi kormányok a világban, és minden országban többé-kevésbé más a kormányzat jogköre.
Ha minden jól megy, legközelebb már echte félrefordításokkal jelentkezünk. (De mikor megy minden jól?)
Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.