nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Az ellen nem véd

Akár vicces is lehetne ez a félrefordítás, ha nem egy cumisüveg használati utasításán szerepelne. Ismerkedjünk meg a szeleppel, ami megvéd a kólibaktériumtól! Ja, vagy nem, bocs, várj: az ellen nem véd.

Leiter Jakab | 2016. március 16.
|  

Zsófiának vagyunk hálásak ezért az egészen elképesztő darabért.

A legtöbbször tévésorozatok, éttermi feliratok és hasonló, nem túl komoly témák szerepelnek nálunk. Bármennyire viccesek vagy bosszantóak ezek a félrefordítások, azért legyünk őszinték, a legnagyobb részüknek semmilyen komoly következménye nincs. Jó, félrement valami, de a legtöbb embernek fel sem tűnik, és valóban nem történik semmi különös még akkor sem, ha észrevesszük a hibát.

Nem állítom, hogy ez a mostani darab annyival súlyosabb a többinél, hogy atomkatasztrófával fenyegeti világunkat, de azért... Erről van szó:

Az ellen nem véd

Talán kitalálható, mi volt az eredeti: nem, véletlenül sem a cseppet sem vicces E. coli baktériumról van szó, és szerencsére a fertőzés is csak a fordító agyszüleménye:

Az ellen nem véd

Nem is kell angolul tudni, elég, ha valaha itatott már cumiból gyereket az ember, és megnézi a képet. Már több éve forgalomban vannak az ilyen kialakítású cumisüvegek, amelyeknek a lényege, hogy jelentősen csökkentik a levegőnyelés esélyét, így a kicsinek nem fog fájni ettől a hasa. Nem reklámnak szánom: a dolog működik, nekünk egyik gyerekkel se voltak ilyen problémáink (valószínűleg) ennek köszönhetően.

Az is könnyen felismerhető, honnan származik a félrefordítás: a colic ugyebár csak egyetlen betű távolságra van a coli-tól, és már itt is van a kóli. Csak hát persze ez nem így megy, betűket nem lehet önkényesen figyelmen kívül hagyni vagy odaképzelni (mert ugye az a coli valójában E. coli lenne ám).

A colic jelentése 'bélgörcs', régiesebben 'kólika', az anti- előtag meg természetesen arra utal, hogy ezt előzi meg ez a kialakítás. Ezt azért ebben a kontextusban még akkor sem kellett volna elhibázni, ha az -ic valóban gyakori angol képző, ami esetleg megzavarhatta a fordítót. Ha rákeresünk, sokféle megoldást találunk a hasfájás elleni cumisüvegtől a levegőnyelés elleni cumisüvegen át egészen a levegőnyelés elleni szeleppel ellátott cumiig - igazán lehetett volna választani, szerintem bármelyik jó lett volna.

Értem én, hogy ettől a félrefordítástól még nem történik tragédia, mert senki sem fog szándékosan kólibaktériumokat rakni a gyerek ételébe, mondván hogy a cumi úgyis kiszűri, de azért álljon már meg a nászmenet. Ha egy ilyen jellegű félrefordítás átment minden szűrőn (bocsánat, de voltak itt egyáltalán szűrők?), akkor egy olyan ponton is lehet hiba náluk, ahol tényleg tétje van, nem?

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!
Információ
X