-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Milyen ötlet fordítószoftverre bízni egy fürdőzést tiltó táblát? Vagy listába rendezett szavakból fordíttatni a webáruház szövegét?
Régen volt már képes poszt, most egy ilyen következik. Némelyik tán véleményes, de hát hétvége van.
Gergő küldte nekünk ezt a kötetet:
Itt kinagyítva talán jobban látszik az érdekesség:
A butlers.hu honlapjáról való, és felmerül az emberben a gyanú, hogy vagy gépi fordítás (ahhoz a többi része viszont túl jó), vagy szólistából fordítás – mert a volume valóban jelent ’kötet’-et, de ebben a kontextusban sokkal inkább ’űrmérték’, nem?
Mónikának vagyunk hálásak ezért a szép képért:
Itt bizony felmerül a gépi fordítás gyanúja. Ha jól értem, az olasz az eredeti; az angol egészen viccesen rossz, és a németben még az Achtung-ot sem sikerült eltalálni. A színvonal érzékeltetésére: nagyjából
valami ilyesmit jelent:
Figyelemfelkeltés! Nem biztonságos fürdés a hiányzó megfelelő emberekért a mentőszolgálat.
Az angol pedig:
Nem biztos fürdés a megfelelő mentés szolgáltatásának hiánya miatt.
A franciát kommentelőinkre bízzuk, maradjon nekik is valami.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Mi játszódhatott le annak az embernek az agyában, aki úgy döntött, hogy egy ilyen táblát Google Translate-tel vagy hasonlóval fordíttat le? El tudok képzelni több olyan szituációt, amikor az ilyen szolgáltatások használata nem csak hogy megengedhető, de akár még kézenfekvő is – a nyilvánosság számára szánt feliratok azonban semmiképpen sem tartoznak ebbe a körbe. Nyilván túlzás lenne emberéletek kockáztatásával vádolni, de legalább valami minimális szintű igényesség nem elvárható ilyenkor?
Attila szomorú beküldése következik:
Most lőttem a PC Guru címlapját. Definitív autószimulátor. Magyarul ugyan létezik a szó, de a jelentése ’befejezett, végérvényes’. Gondolom, az angolban hasonló hangzású szót sikerült fonetikusan ferdíteni, ami ’meghatározó’-t jelent. Ismét csalódtam az új generációs újságírókban...
Ezt azért tettem a véleményes hétvégére, mert nem vagyok benne biztos. Furcsán hangzik, de nem használjuk ezt ilyen jelentésben is?
Orsolya beküldése talán nem is véleményes:
Trailing – utánfutó (kár, hogy nem látta a terméket, aki fordította)
Bevallom, nekem még így sem könnyű, hogy látom. Hajgumi, ugye? Nem tudtam, hogy trailing-nek hívják angolul, már ha ez egyáltalán igaz. És ha jól azonosítottam. A hajgumi-ra a scrunchie-t találtam – ez akkor szinonima?