-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Itt a bizonyíték, hogy a sztereotípiák nem működnek: ez lenne a német precizitás, kérem? Mosogatógépbe a ruhákkal, de krómikus toxicitással? Egy teljes termékadatlapot blöffölünk végig fordítás helyett?
Krisztiántól kaptuk ezt a meglepő darabot:
Ez nem annyira szórakoztató félrefordítás, csak egy alaphiba, és meglepő.
Egy német cég magyar terméknévfordítása:
A képen jól látszik, hogy mi van ráírva, magyarra így fordították a honlapon - ahol emiatt csomó ideig keresgéltem...
Nyilván figyelmetlenség, de tényleg bosszantó, mert - akármilyen hihetetlen - épp ezt kerestem a honlapon, és ott csak a cím (mosogatógéptisztító) szerepelt, ezért csak sokadjára kattintottam rá.
Ez tényleg azért meglepő, mert a Rossmannál talán akadhatna olyan alkalmazott, aki egy ilyen nehézségű szót le tud hibátlanul fordítani. Ha megnézitek, a leírás szövegében már a helyes mosógép szerepel, míg a címen kívül az URL-ben is a hibásat sikerült használni. Pedig ezt még a Google Translate is tudja…
(Forrás: Ska Studios website / Fair use / Wikipedia)
Mondjuk a linkelt termékadatlap sem hibátlan:
A keverék ajánlott felhasználása: mosógép tisztító lakossági
Ellenjavallt felhasználás: nem ismert
Már a mosógép tisztító lakossági is érdekes, de én például ellenjavallt fehasználást is el tudnék képzelni (jó, ez lehet, hogy nem fordítási probléma).
A teljesség igénye nélkül még néhány sor:
Tárolás: nem alkalmazandó
Hulladékkezelés: nem alkalmazandó
Veszélyes összetevők: nem alkalmazandó
Kiegészítő címkeelemek: nem alkalmazandó
De az egész ilyen színvonalon mozog. Gondolom, abból indultak ki, hogy ki a fene fogja elolvasni a termékadatlapot – pedig egy ilyen jellegű dolognál ez talán nem érdektelen.
Még egy apróság, ami szintén lehet, hogy nem fordítási kérdés, és akár lehet értelmes magyarázata is – én csak kérdésként vetem fel ezeket a részeket:
A termék a környezetre nem veszélyes. Normál használat mellett környezetkárosító hatás nem ismert vagy nem várható.
Ez megnyugtató. Azért nézzük pontosabban, hogy mi mit jelent:
A H és R mondatok, valamint az osztályba sorolási kategóriák teljes szövege a 16. szakaszban van felsorolva.
Oké, ugrunk a 16. szakaszhoz:
H412 Ártalmas a vízi élővilágra, hosszan tartó károsodást okoz
Aquatic Chronic 3, H412 KRÓMIKUS VÍZI TOXICITÁS – 3 kategória
Hát, nem tudom… Jó, biztosan úgy gondolták, hogy nem normál használat mellett krómikus… De akkor is – nem furcsa ez az egész?