-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Véleményes hétvége, képek, többféle, viccesek (remélhetőleg), a boszorkányos tésztától a soha nem volt második emeletig és tovább.
Kezdjük a vasárnapot unokahúgom vicces találatával (Orsinak egyébként több korábbi szép darabot is köszönhetünk):
Jó, persze, csak elírás, amit kerestek, az a which szó volt, helyette találták meg a witch-et, ami viszont tényleg boszorkányt jelent.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Csigabi beküldésében már javították a hibát, csak azért tesszük ki mégis, hogy bemutassuk, milyen könnyű elrontani ezt a second floor-t, még akkor is, ha ott a kép, és hogy az Indexet újra megdicsérhessük, mert ők hagyományosan jók a hibák javításában:
Brit angolban a second floor tényleg ’második emelet’, de a képen látható kétszintes családi házak esetén upstairs-ként szoktak hivatkozni a fölső szintre (lent meg a downstairs van). Amerikai angolban viszont (és ez a szöveg nyilván ilyen) a second floor az ’első emelet” (mert a földszint a first floor).
Zaza Facebook-oldalunkra küldte ezt a képernyőlövést:
Nem tudjuk, mi volt az eredeti, de én erősen gyanítom, hogy simán csak „No soup for you”, utalásként a Soup Nazi elhíresült mondatára (illetve konkrétan azt idézve). Ennek viszont jó fordítása „Az Ön számára nincs leves” – már ha azt akarjuk, hogy ne értsen egy kulturális utalást a felhasználó. Viszont ha úgy fordítjuk, hogy „Hozzáférés megtagadva”, akkor meg a poént veszítjük el. A kérdés igazából az, hogy eleve jó ötlet volt-e az eredeti angol mondat használata (már ha helyes a feltételezésünk arról, hogy mi volt az eredeti).
Laura beküldése is Facebook-oldalunkra érkezett:
Jó lenne tudni, hogy melyik nyelvről fordították ilyen kreatívan, mert akkor talán az is kiderülne, hogy miből fakad a hiba. Én ugyan a dobozon olvasható egyik idegen nyelven sem beszélek, mégis meg mernék kockáztatni egy javaslatot a mellékelt helyett: szinte egészen biztos vagyok benne, hogy ennek a műfenyőnek fémből készült talpa van.
Csak azért minősítettem véleményesnek, mert élő ember ilyet nem fordít, már ha nincs tudatmódosító szerek hatása alatt.
Jövő hétvégén ismét jövünk, hasonlóan vicces darabokkal.