-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A régi idők szavai talán vannak annyira izgalmasak, mint a mai újítások. Az év szava szavazások hevében arra hívjuk olvasóinkat, hogy szavazzák meg nálunk, melyik legyen az 1923-as év katonaiskolai szava. Közben Ottlik Géza „Iskola a határon” című regényének felidézésre is lesz módjuk...
Ha 2014-nek a nekirugaszkodó vállalkozás, a tapipad vagy a punnyad lehet az év szava, akkor szinte bármi megtörténhet. Ha évről évre meg lehet választani az aktuális esztendő szavait, miért ne lehetne ezt visszamenőleg is megtenni: olyan évekre, amikor még nem voltak ilyen közönségszavazások? Igazából a szómániánknak hódolva szinte tökéletesen önkényesen megtehetjük ezt – csak találjunk valami korabeli dokumentumot. És ha megtehetjük, meg is tesszük!
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Ugyan Ottlik Géza nem említi az Iskola a határon című regényében, de az 1920-as évek elején a kőszegi katonai alreáliskolában is rendezhettek volna szavazást az év szavának. Mi most azokat a kifejezéseket gyűjtöttük össze a regényből, amelyek eséllyel indultak volna egy ilyen képzeletbeli versenyen. Olvasóinkat pedig arra kérjük, szavazzák meg, melyik legyen visszamenőlegesen 1923 katonaiskolai szava. És miközben ezeket összegyűjtjük, a regényben használt furcsa, számunkra idegen kifejezések magyarázatát is megadjuk. Mert a regény olvasásakor nem biztos, hogy egészen pontosan dekódoljuk, mi is az a vesztibül, mi a zenekari esztrád vagy éppen a főallé, a kuplerájozás-ról nem is beszélve.
Civil és kincstári
Már a regény első fejezetében előkerül a civil szó mint a katonaiskolát végzett, katona ellentéte. Eredetileg csak annyit jelent, hogy ’polgári’, a regényben azonban egy egész életformát, létmódot jelent. Civil mindaz, aki nincs beavatva a katonaiskolák, a katonaélet világába: jelent ez képmutatást, naivitást, széplelkűséget, világiságot.
A civilnek bizonyos szempontból ellentéte mindaz, ami kincstári. Míg a civil holmi kicsit nevetséges, érthetetlen, de általában értékes dolog a katonaiskolai közegben, addig a kincstári dolog a katonaiskola tulajdonát képezi, ilyen módon általában durva és értéktelen. De nemcsak a zubbony, a kapca vagy a bakancs lehet kincstári, van szó a regényben kincstári sétá-ról is, ami nagyjából olyan szabadidőt jelöl, ami végső soron a büntetés egy formája: a tiszthelyettes felügyelete alatt kötelező sétálni.
(Forrás: Wikimedia Commons)
Zubbony, kapca, zsávoly, búrkalap
A kincstári holmi között találunk jó sok olyat, aminek a jelentése ma már kicsit homályos. A zubbony-ról kiderül, hogy felsőruházat; egészen pontosan a katonai egyenruha rövid kabátját jelöli.
A kapcá-ról korábban már írtunk a kapcabetyár szó kapcsán, ami egyébként szintén előfordul a regényben. Ez a bakancsban zokni helyett viselendő rongy, amit a lábra kell tekerni. A regény hőseinek sok bosszúságot okoz, amikor kioldódik, kilazul, és belecsúszik a bakancsba és összegyűrődik.
Ahhoz már szinte katonai szakismeret kell, hogy tudjuk, mi a zsávoly vagy zsávolyruha. A regényben míg az újoncok fekete, úgynevezett waffenrock-ot hordanak, a többiek zsávolyruhá-ban vannak. A zsávoly az ruha anyagára vonatkozik: sávolykötésű len- illetve pamutszövet; ezt az anyagot használták a nyári katonai egyenruhák készítésére.
A búrkalap kicsit kilóg a sorból; egy, a fiúk által énekelt dalból származik, és meglehetősen civil dolognak tűnik. Valójában csak félig-meddig az: a búrkalap a cserkészek által viselt behorpasztott oldalú kalap, amit egyébként a dél-afrikai csendőrség egyenruhájából vettek át.
A ruhákhoz ugyan semmi köze, de az újoncokat a regényben többször bundás-nak nevezik; az Értelmező kéziszótár is hozza ezt a jelentést tréfás katonai szlengnek minősítve a szót. Annak azonban nem bukkantunk nyomára, hogy miért hívták így az újoncokat. (Ha olvasóink tudják, írják meg nekünk!)
Vesztibül, esztrád, főallé
A katonaiskolában az egyes helyek, helységek is furcsa nevekkel vannak illetve. A vesztibül-ről például kiderül, hogy a bejárathoz közeli nagyobb belső tér. A vestibulum ’előcsarnok’ jelentésű szó francia változatának (vestibule, e. [vesztibül]) a magyaros írásmódja ez.
Az esztrád vagy zenekari esztrád a regényben (megtévesztésből) az ebédlőben van; az derül ki róla, hogy ez egy kis emelvény, így az ott álló asztaloknál ülők könnyebben tudják elcsenni a lentebb ülők ételét. A kontextusból elég pontosan ki is lehet következtetni a valós jelentést: az esztrád valóban ’emelvény’-t, ’dobogó’-t jelent. Ez is francia eredetű szó (estrade); ma már csak esetleg az esztrádműsor szó őrzi.
A sokat emlegetett főallé is francia eredetű szót őriz. Az allé a francia allée magyar formája; a franciában az aller azt jelenti, hogy ’menni’. ’Fasor’-t, ’fákkal szegélyezett utcá’-t jelent. Ma újra gyakoribb a használata egy budapesti bevásárlóközpontnak köszönhetően...
(Forrás: Wikimedia Commons)
Tanszerláda, kupleráj, csukló
A regény elbeszélője maga is belebonyolódik némi nyelvészeti fejtegetésbe, amikor a tanszerláda szó használatán vagy kerülésén mereng. A tanszerláda nem civil szó, ráadásul elég egyedi alkotásnak tűnik:
Nem padokban ültünk. Külön asztalkát kapott mindegyikünk, amelyek soronként egymás mellé voltak tolva, s felemelhető, zöld fedelük alatt tágas fiók volt a könyveink, füzeteink, írószereink, mindenféle holmink számára. Ki is lehetett támasztani fedezékszerűen ezt a fedelet; s ha lecsuktuk, enyhén lejtett a hasunk felé, mint az iskolapadok. A fedőlap egy kis vízszintes darabban folytatódott hátrafelé, s ez alatt a rész alatt szintén volt egy fiók. Alacsony, kellemes kis íróasztalka volt az egész mindenség, s úgy hívták, hogy „tanszerláda”.
[...]
Ezenfelül azonban még azzal is megkülönböztettük magunkat, azaz megkülönböztettek bennünket a pongyola és laza civil világtól, hogy itt lehetőleg más neve volt sokszor a legközönségesebb tárgyaknak is, mesterkélt és félrevezető neve. Nemegyszer megtörtént, hogy odahaza szabadságon a szüleink nem értették a beszédünket, és kénytelenek voltunk a kérdésünket vagy feleletünket visszafordítani a polgári nyelvre, ahogy Medve Gábor is visszafordította a kéziratában. Mikor olvasni kezdtem, eleinte megütődtem ezen. Miért nevezi a kimenőköpenyt rézgombos télikabátnak? Miért ír a gyengélkedő, az ismétlés vagy a karabély helyett ilyen fura szavakat: beteg, tanulás, puska? Mintha nem is a közös gyerekkorunkról beszélne. Az én fülemnek süketen hangzottak ezek a meghamisított szavak. De aztán persze beláttam, hogy igaza van. S mégis, a tanszerládát ő sem tudta másnak nevezni. Az ő fülét is bántotta volna, ő is elviselhetetlen hazugságnak érezte volna, ahogyan írja, ha padnak, íróasztalkának vagy hasonlónak kereszteli el, s még talán leginkább azzal a megoldással kacérkodott, hogy szanlerdátának vagy lanterszádának nevezi, mert így legalább kiküszöbölné az eredeti kifejezés csekély, de sajnálatosan félrevezető értelmét, s ugyanakkor nem térne el túlságosan az igazságtól.
A kupleráj katonaiskolai jelentése számunkra nem annyira idegen, mint az elbeszélő számára, amikor 11 évesen először hallja: az ágyszomszédja megkéri, hogy ne csináljon kuplerájt a közös szekrényükben. Ma a kupleráj, illetve a kupi teljesen bevett jelölője a rendetlenségnek; lehet, hogy akkor is az volt, csak az akkor 11 éves regényhősök még nem ismerték.
A csukló a regényben nemcsak a testrészre vonatkozik, hanem a hajnali, részben fekvőtámaszozásból álló tornagyakorlatra is, ami talán nagyobb bosszúságot okoz az egyik főhősnek, mint az az eset, amikor ténylegesen bedagad a csukója. A csuklózik ige is sokszor szerepel a szövegben.
Ereklye, mint a patyolat
Végül, hogy ne csak a szómániának áldozzunk, fölidézünk a regényből két kifejezést is. Az egyik valójában csak egyetlen szóból áll, de egy egész történetet, és annak a tanulságát rövidíti. Ez az ereklye, amelynek az eredete és a jelentése a következő történetben fogalmazódik meg:
Egykori balfék osztálytársa, mikor a tanítójuk egyszer felelősségre vonta, hogy „ereklye” helyett miért írta azt: „a Várban láthatók Erzsébet királyné erkélyei”, méltatlankodva és öntudatosan így válaszolt:
– Mert annak nincs semmi értelme, hogy „ereklye”!
Az osztály nevetni kezdett, a tanító dühbe gurult.
– Ereklye? – kérdezte fenyegetően, s azzal piff! adott egy nyaklevest a gyereknek, így zárta le a vitát.
A másik kifejezés pedig a mint a patyolat, amit Bébé (az egyik elbeszélő-főhős) mond a regény egyik csúcspontján a katonai kórházban a féktelen jókedvében ráugró Medvének (a másik elbeszélő-főhősnek):
Ettől [ti. attól, hogy Medve ráugrott] egy percre mind a ketten zavarba jöttünk, amikor végre sikerült lelöknöm őt. Medve még sokkal jobban, mint én. Elkomorodott. Úgy tettem, mintha zajt hallanék a folyosón, és intettem, pszt, figyeljünk. Persze nem volt semmi zaj. De annyi időt nyertem, hogy természetes hangon tudjak megszólalni: „Ne kuplerájozzunk, öregem, mert úgy kirúgnak innen mind a kettőnket, mint a patyolat.” [...]
Nem csodálkoztam, amikor három évtized múlva újra olvashattam Medve hátrahagyott kéziratában; csupán az lepett meg, hogy szóról szóra emlékezett minden részletre: még a „patyolat” kifejezésre is, amit pedig máskülönben én sohasem használtam.
Március elsején mégis kirúgott bennünket az öreg, mint a patyolat, de hát így is csúcsteljesítmény volt részemről: tíz napot töltöttem a kórházban, Medve pedig nyolcat.
Olvasóink feladata most már csak az, hogy mindennek fényében válasszák meg az 1923-as év katonaiskolai szavát...
Felhasznált irodalom
Ottlik Géza: Iskola a határon
Értelmező kéziszótár
Idegen szavak szótára