-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Boobism. Hát én ezt nem értem, kiguglizom gyorsan. Nézzük csak, nézzük csak… Ja, nem fog menni, még nem találták fel a guglit.
A blog hőskorában Csigabi az aktív beküldőink közé tartozott, és akad is még tőle feldolgozatlan találat. Ímhol egy finoman erotikus példány. Angolul is finoman erotikus, meg magyarul is. Csak máshogy.
Nem tudom, hogy az alábbi fordítási kérdés megér-e egy posztot, de már régen terveztem, hogy ezt megírom. A mű Ken Follett Lie Down with Lions című regénye, ami magyar fordításban Kaland Afganisztánban címen jelent meg. A jelenet megértéséhez az előzményekből annyit kell tudni, hogy a két korábbi szerelmes útja kettévált, a nő időközben férjhez ment és gyermeke is született, a férfivel a háború dúlta Afganisztánban találkoznak újra, ahol szerelmük ismét fellobban. Szeretkezésük alkalmával a férfi kihasználja, hogy a nő éppen szoptat, és csecsemőként ő is szívogatja az anyatejet. Párbeszédjük egy része így hangzik:
”What . . .” She still felt faintly embarrassed. „What does it taste like?”
”Warm and sweet. Like canned milk. Did you come?”
”Didn’t you notice?”
”I wasn’t sure. It’s hard to tell with girls, sometimes.”
She kissed him.
„I came. A little one, but unmistakable. A boobinal orgasm.”
*
– Milyen... – Jane még mindig enyhén zavarban volt. – Milyen az íze?
– Meleg és édes. Mint a sűrített tej. Elélveztél?
– Nem vetted észre?
– Nem voltam benne biztos. Néha igazán nehéz megállapítani a nőknél.
Jane megcsókolta.
– Elélveztem, kicsit, de félreérthetetlenül. Épp az utolsó pillanatban volt orgazmusom.
Nem tudom eldönteni, hogy a fordító nem értette meg a szójátékot, nem tudta lefordítani, vagy esetleg nem is akarta, mindenesetre szerintem nagy kínálkozó lehetőséget hagyott ki, hiszen „az utolsó pillanatban” helyett nyugodtan írhatott volna „cicinális orgazmust”.
A boobs ugyebár egy kedélyes szó a női mellre, tehát a az eredetiben szereplő játékos boobinalnak valóban kiváló megfelelője lehetne például a fentebb javasolt cicinális vagy bármilyen hasonló szó. Helyi begyi orgazmus, vagy mit tudom én.
Csigabi pontosan sorolta fel a kínálkozó opciókat, bennem is éppen ezek a lehetőségek merültek fel, bár kettőt szerintem nyugodtan elvethetünk közülük. Azt nehezen képzelem el, hogy a fordító értette a játékos szóalkotást, de nem tudta lefordítani, hiszen azért ez nem egy ördöngösen nehéz feladat. Azt pedig végképp nem hinném, hogy a fordító értette, és le is tudta volna fordítani, de valamiféle prüdériából inkább nem tette, és azért írt egy ilyen alibimegoldást helyette. Akkor egy ilyen regényt talán inkább átpasszolt volna valamelyik nyálcsorgatásra hajlamosabb kollégának.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Marad hát az, hogy a fordító nem ismerte a boobs szót, és a boobinalt persze hiába keresgélte szótárakban. Az onlájn keresés persze ad találatot, azokból feltehetőleg ki lehetett volna okoskodni ezt-azt… ha a könyv nem 1985-ben jelenik meg magyarul. E miatt a dátum miatt gondolom, hogy valószínűleg ez történt. Azért sokszor megtapasztaltuk, hogy a gugli előtti időkben a fordítók egyrészt eleve nem igazán ismerték a nem annyira köznyelvi szavakat, és kevésbé voltak birtokában a szükséges információknak, másrészt persze utána sem tudtak nézni olyan könnyen annak, aminek alkalmasint szerettek volna. Emlékezhetünk például örök klasszikusunkra, a Nagyik zsűrizésére, de akár a válogatott baseballjátékosra is.
Így vagy úgy, én ezért a mellélövésért nem neheztelnék a fordítóra.