-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Egy fordítónak mindenhez kell értenie. Ezzel együtt azért az nem tűnik komoly elvárásnak, hogy névmások alapján lovakat tudjon szexálni, van, akinek mégsem sikerül.
Gábor írja:
Fura fordítási hibát találtam Jo Walton: A király békéje c. könyvben. Nem tudom, hogy eredetileg mi volt a szövegben szereplő szó, gyanítom „harci ló”, vagy „csataló”, (warhorse) de a fordító következetesen mindig „csataménnek” fordítja, a paci nemétől függetlenül. Elsőre azt hittem, csak rosszul emlékszem a ló nevére vagy nemére, és keverem őket, de nem. Itt egy részlet:
„Köszöntem Csillagfénynek is, aki egy közeli mezőn legelt. Megnőtt és betanították. Azonnal odalépett hozzám, de próbált úgy tenni, mintha nem hiányoztam volna neki. Magányos volt, bár egyértelműen nagyon jól gondját viselték, és rendszeresen kilovagoltak vele. Hamarosan el kellett döntenem, hogy meg akarom ülni, vagy inkább fedeztetni szeretném. Eredetileg az utóbbira gondoltam; felnőtt korára az egyik leggyönyörűbb csatamén lett, akit valaha láttam.”
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Itt még csak gyanakodtam, hogy valami nem stimmel, hisz egy mént nem szokás fedeztetni, azzal fedeztetnek, de túlléptem rajta. Aztán jött a bizonyosság:
„– Nagyon jó ló ő is, de nem olyan szép, mint Csillagfény – Táncos volt
abban az évben Urdo kedvenc csataménje. Alma és Alkony kancája volt, akkor hétéves. Majdnem olyan sötét volt, mint Alma, de nem olyan
széles szügyű, és békés természetű, mint a nővére.”Szóval olyan mén, aki egyébként kanca...
Vagy csak a fordító nem tudja, mi a különbség a kettő között... De a szerkesztőnek, korrektornak sem tűnt fel?
Ennek azért utána néztem, mert kedvelem a lovakat (a transzneműeket is (: ). A művet angolul is megtaláltam az interneten, és bár érthetetlen módon nem éreztem késztetést rá, hogy a feladvány kedvéért az első laptól az utolsóig gondosan elolvassam, annyit sikerült kiderítenem, hogy a warhorse kifejezést az író szigorúan a ménekre használta (amit a he névmással is jelzett), míg maga Csillagfény kizárólag a she kontextusban szerepelt. Innentől a dolog valóban minimum furcsa, nehezen hiszem el, hogy valaki nincs tisztában a mén szó jelentésével, de ezek szerint…