-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A szakfordításról elsőre azt hinné az ember, hogy ott vagy a joghoz, vagy a traktorokhoz kell nagyon érteni, pedig egyéb izgalmas területeknek is megvan a maga szakszókincse. Így például a pornónak.
Ezt a posztot nem tudtam nem megírni, mert annyit, de annyit nevettem rajta… Azt viszont kötelességemnek tartom itt nagybetűkkel kiemelni, hogy a megadott linken már nem találhatók meg a kérdéses filmcímek (hiába, több mint két éves a beküldés), tehát csak remélni tudom, hogy a beküldő nem linkelt (:
Joseph révén tehát most merüljünk el a finom erotika bugyraiban.
Sorry a részben xxx tartalomért, de a minap feltűnt, hogy a port.hu tv-műsor oldalán megtalálhatóak a Magyarországon fogható erotikus vagy felnőtt (magyarul pornó:) adók műsorai is.
Ez már eleve kicsit víziószerűnek tűnt, de amikor olthatatlan kíváncsiságot érezve* [Aha, ja, az olthatatlan tudományos kíváncsiság. Azt ismerem, nekem is van otthon (: - Kovácsné] megnéztem, hogy hogyan is néz ki egy ilyen műsorújság, a Private Spice adón az alábbi címeket leltem:
- 30-as piszkos leszbik (pedig nyilván mosakodnak rendesen a lányok)
- Hajas nagyi (ez annyira hihetetlen volt, hogy először hájas nagyinak olvastam:)
- Első ízben ravaszok (na erre nem jöttem rá, hogy mi lehetett az eredeti cím, talán foxies?)
- Kakasfüggőség (ehhez kellett egy perc, amíg leesett, hogy az eredeti cím: cock addiction :)
Érdekes módon 1-2 cím megmaradt az eredeti nyelven, lehet az összeset meg kellett volna hagyni.
Persze tudom, közszolgálat, meg nem beszélnek az emberek külföldiül, de legénykoromban sem igazán a pornó filmek címe volt a fontos (főleg nem azok (félre)fordítása.
Tehát, mint azt a bevezetőben is említettem volt, a linken sajnos már nincsenek fent ezek a zseniális megoldások. Szívós kutakodásom az alábbi eredményeket hozta:
A piszkos mint a dirty fordítása nem csak Clint Eastwood munkásságához kapcsolódóan jelenik meg hazánkban, bőven találkozni olyan jellegű címekkel, mint piszkos leszbikusok (ahol a leszbikusok szakmája egyébként valami egészen elképesztő változatosságot mutat, a kosarastól a hulladékmenedzselési szakreferensig bezárólag), ezt tehát nem nagyon tudom félrefordításnak minősíteni.
A Hajas nagyi, bármennyire is viccnek gondolnánk, valóban elkövetett félrefordítása a Hairy Granny-nek. Nem linkelném a dolgot, elég erős képek jönnek fel, melyek TELJES MÉRTÉKBEN passzolnak az eredeti címhez, kiválóan illusztrálva, hogy NEM a hájas-ról maradt le egy ékezet, még véletlenül sem…).
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Az Első ízben ravaszok megfejtéséhez fél órán át próbálkoztam a legváltozatosabb Google Translate párosításokkal és visszaellenőrzésükkel a pornófilmek közt (szerintem a férjemnek egy darabig nem kéne rátekintenie a search history-ra…). Az a gyanúm, hogy itt már a gyanúsan irodalmi hangzású első ízben is valami rettenetes bukta, mert valószínűleg a first taste of-ra utal, hadd ne menjek bele a részletekbe, hogy ebben az összefüggésben milyen tartalmak bukkannak fel.
A Kakasfüggőség ebben a formában nem került elő magyarul.
Annyit mindenesetre hozzátennék, hogy én már fordítottam pornócsatornák bemutatkozó portfólióját, illetve egy ún. erotikus szépségverseny teljes anyagát (fiatal voltam, kellett a pénz…), és az ilyesmiben járatlan ember számára bizony kihívásokkal teli munka az ilyesmi, azóta se bonyolítottam ilyen nagyszámú telefonhívást ennyi férfival (: