-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Régóta tudjuk, hogy Hollywood tele van magyar sztárokkal – most a jedimester bukott le nyelvhasználatának köszönhetően?
Csaknem két éve, hogy egy magyarországi filmgyártó vállalat egy posztot tett fel a blogjára. A történet szerint Yoda különleges nyelvhasználata magyar hatást tükröz, és ezt egy történettel is alátámasztják. Eszerint a Birodalom visszavág forgatásakor Lucas szerette volna, ha Yoda beszéde „egzotikusabban” hangzik, ezért megkérte az egyik magyar származású technikusát, hogy előbb fordítsa a mondatokat magyarra, majd szó szerint fordítsa őket vissza. Így lett aztán az I will go mondatból Go, I will – azaz a hangsúlyos, fontos információ a mondat elejére kerül, mint a magyarban. „Úgy tűnik, az elmélet helytálló, bár a szuffixumok és prefixumok használata egy olyan agglutinatív nyelvben, mint a magyar, nehézzé teszi a szó szerinti fordítást, éppen ezért az elméletet nehéz igazolni. [...] Amíg azonban nem bizonyítjátok, hogy nincs igazunk, hinni fogunk benne.”
A történet nem keltett nagy visszhangot, nemrégiben azonban Geoffrey K. Pullum brit-amerikai nyelvész levelet kapott az üggyel kapcsolatban, és blogjában foglalkozott azzal a kérdéssel, hogy igaz lehet-e a történet. Pullum leszögezi, hogy nem tud magyarul, de „nincs szükség ahhoz sok kutatásra”, hogy kiderüljön: a blog állítása hamis. Mint írja, a magyarban a hangsúlytalan névmási alany kiesik, a jövőre pedig leginkább jelen idejű igelakkal utalunk, így az I will go mondat fordítása egyszavas: megyek. A jövő időt a fog segédigével lehet kifejezni, de az angol Wikipédia megfelelő szakaszára hivatkozva azt állítja, hogy a helyes szórend a fogok menni, nem pedig a menni fogok. Magyar anyanyelvűként persze tudjuk, hogy Pullum itt fájdalmasan téved – nem ártott volna, ha kicsit tovább kaparászik a kérdést illetően.
Abban azonban igaza van, hogy a magyar nyelv szórendje egyáltalán nem olyan, mint a Yoda által használt. Mint arról korábban írtunk, Yoda nyelve azért „egzotikus” az angol anyanyelvű beszélők számára, mert az ige (a segédigével együtt) mindig a mondat végére kerül, míg az angolban tipikusan a mondat második fő helyére, az alany után (bár egyes elemek az alanyt is megelőzhetik, de ez a ritkább). A Go I will ilyen szempontból kivételesnek tekinthető, ez a szórendi kicsavarás bizonyára annak köszönhető, hogy ebben az esetben az angol megszokott szabályai szerint is a mondat végén állna az ige, így nem lenne elég „egzotikus”. A Yodára jellemző másik jelenség, miszerint a tárgy kerül a mondat elejére, ebben az esetben szintén nem érvényesülhet.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Olyan mondatok, melyekben a tárgy áll elől, az ige pedig a mondat végén, a magyarban is lehetségesek, pl. A tortát Pista ette meg. Ennek azonban semmi köze a mondatrészekhez: a tipikus magyar mondat elején az áll, amiről állítunk valamit, az ige előtt közvetlenül az, amiről kizárólagosan állítjuk: ez a mondat azt jelenti, hogy Pista, és nem más volt az, aki megette a tortát, A tortát Pista megette esetében viszont Pista is az, akiről állítunk valamit (de nem állítjuk, hogy csak ő az, aki megette). (Az igekötő nélküli mondatokban, mint a A tortát Pista ette, a hangsúly dönt.) A magyar szórendnek még számos rejtelme van, de ebből is jól látszik, hogy Yoda szórendje és a magyar szórend nagyon különböző. Az azonban biztos, hogy a magyarban, szemben az angollal, lehetségesek a Yoda által használt szórendű mondatok, éppen ezért nem keltenek akkora megütközést, mint az angol anyanyelvűeknél.
Összefoglalva tehát: bár nagyon valószínűtlen, elképzelhető, hogy Yoda nyelve magyarból való oda-vissza fordításból született. Ha Lucas csak néhány mondatot fordíttat le, és az pont olyan szövegkörnyezetben hangzana el, ahol a tárgy kerül a tárgy a mondat elejére kerül, az ige pedig a végére, akkor elkezdheti használni szigorúan ezt a szórendet – de ennek már semmi köze nem lesz a magyar szórendhez. Azt azonban, hogy ez így történt, már szemtanúknak kellene igazolniuk, hiszen a magyar mellett ez számos más nyelvvel is megtörténhetett volna ugyanígy. Ami pedig Pullum válaszát illeti, hogy úgy fogalmazzuk meg értékelésünket, ahogy Antal Imre tette a szép emlékű Aki mer, az nyer műsorban: a helyes megoldásért nyolc pont jár, ám az indoklásért járó tizenkét pontból a zsűri csak hatot ítél meg.