-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Bármennyire otthon érezzük magunkat az angol nyelvtanban, bizonytalanodjunk el egy picit, ha egy angol nyelvű oldalon olyat látunk, ami nincs összhangban ismereteinkkel.
A 444 a BuzzFeed által dicsért magyar ételek és a cikkhez Orbán Viktor falára érkezett kommentek közül válogatott. Itt lettünk figyelmesek az alábbi kommentre, melyet már akkor hárman lájkoltak, amikor a 444 a képlövést készítette:
Nos, a válasz röviden: nem. Az ugyan igaz, hogy a food ’étel’ szónak van anyagnévi használata. Ha egyszerűen azt szeretném mondani, hogy sokat (sok ételt, nagy mennyiséget) ettem, akkor azt kell mondanom: I ate much food. Ha azonban azt szeretném mondani, hogy sokféle ételt ettem, akkor az I ate many foods a megfelelő fordítás. Egyébként is jellemző az anyagnevekre, hogy megszámlálhatóként is használhatóak akkor, ha több különböző entitást jelölnek. Mivel itt különböző ételekről volt szó, a megfogalmazás helyes. (Ami azért nem meglepő: tételezzük fel, hogy a BuzzFeednél tudnak angolul...)
Abban azért igaza van a kommentelőnek, hogy itt a dishes is megfelelő lenne. A szó eredetileg ’tál’ jelentésű, a latin discus ’kerek tál, diszkosz’, a német Tisch ’asztal’ és természetesen a magyarban is használt diszk (< angol disc < francia disque < lati discus) rokona. Ugyanakkor az angolban jelenti a tál tartalmát, az ételt, igaz, inkább ’fogás’ jelentésben – ebben azonban a címben is tökéletes lenne.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Ha nyelvtani hibák nincsenek is a cikkben, azért a fordítás néhány helyen megkérdőjelezhető. Nyilván nem könnyű az angolszász kultúrában ismeretlen ételeknek találó megnevezést adni, de azért néhol valóban elég szerencsétlen megoldások születtek. Mint arra például a remek LeiterJakab blog Facebook-oldala felhívja a figyelmet, a goulash a magyar pörkölt, és nem a gulyásleves megfelelője. De más érdekességek is akadnak. Számunkra a legfurcsább a pogácsa biscuitnek való fordítása: az angol szó kekszet jelent, az Országh- illetve a Lázár–Varga szótár egyaránt a scone-t ajánlja megfelelőjeként: a scone szócikkben az angol Wikipédia említi a magyar pogácsát is.
(Forrás: Wikimedia Commons / Dave souza / CC BY-SA 2.5)
A madártej szó szerinti bird's milk fordítása pedig azért furcsa, mert az étel angolszász területen is ismert, és bevett elnevezése a floating island (szó szerint ’lebegő sziget’). A Wikipédia szócikke itt is említi a magyar madártejet, sőt az is kiderül, hogy a magyarénak megfelelő szerkezetet használnak a románban is, Ausztriában pedig Kanarimilch ’kanáritej’ a neve. Az olaszban és a németben pedig szó szerint ’hótojás’ az elnevezés.