-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A kiállításoknak mostanában meggyűlik a bajuk a helyesírással. Az alábbiakból az is kiderül, hogy a fordítással is...
A mindennapi helyesírás mellett a mindennapi fordítás is sok örömöt okozhat a fordítási hibák kedvelőinek. Nemrégiben egy WC-hez készült kétnyelvű, nyomtatott tábla feliratát mutattuk meg olvasóinknak. A kissé döcögő fordítás valószínűleg a Google Translate-tel készülhetett. Most egy házilagos gyártású feliratot mutatunk...
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Nórától kaptuk a fényképet, amelyen egy felirat arról tájékoztatja az érdeklődőket, hogy a kiállítás zárva van. A magyarul nem, de angolul tudó látogatók azonban kissé furcsállhatják a kiírást, amely így szól:
Nem mindegy, hogy idd ki a bilit, vagy vidd ki a bilit – szokták mondani. Tényleg nem mindegy. Az angol szöveg szó szerinti értelme a kontextusban kissé fura: ’a kiállítás közel van’. „Hát, ezt meg minek írták ki a múzeum ajtajára?” – lepődhetne meg a turista. Ha azonban ismeri az Emil.Rulez! Hello Tourist című dalát, akkor megérti, hogy a closed (’zárt, zárva’) helyett szerepel a close (’közel’).
A hiba persze nem ilyen súlyos, angoldolgozatban biztos elmenne. A close ugyanis a ’zár’ jelentésű angol ige jelen idejű alakja. Csak épp az a gond, hogy a mondat „passzív”, az ige benne az is (’van’), ez után pedig az igének a „harmadik”, úgynevezett past participle alakját kell használni, ami closed.
Továbbra is várjuk helyesírási és fordítási megfigyeléseiket – lehetőleg fényképpel dokumentálva – a szerkesztőség e-mail címére!