nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Mindennapi fordítás
A közeli kiállítás zárva?

A kiállításoknak mostanában meggyűlik a bajuk a helyesírással. Az alábbiakból az is kiderül, hogy a fordítással is...

nyest.hu | 2014. augusztus 14.
|  

A mindennapi helyesírás mellett a mindennapi fordítás is sok örömöt okozhat a fordítási hibák kedvelőinek. Nemrégiben egy WC-hez készült kétnyelvű, nyomtatott tábla feliratát mutattuk meg olvasóinknak. A kissé döcögő fordítás valószínűleg a Google Translate-tel készülhetett. Most egy házilagos gyártású feliratot mutatunk...

Nórától kaptuk a fényképet, amelyen egy felirat arról tájékoztatja az érdeklődőket, hogy a kiállítás zárva van. A magyarul nem, de angolul tudó látogatók azonban kissé furcsállhatják a kiírást, amely így szól:

A közeli kiállítás zárva?
Forrás: nyest.hu

Nem mindegy, hogy idd ki a bilit, vagy vidd ki a bilit – szokták mondani. Tényleg nem mindegy. Az angol szöveg szó szerinti értelme a kontextusban kissé fura: ’a kiállítás közel van’. „Hát, ezt meg minek írták ki a múzeum ajtajára?” – lepődhetne meg a turista. Ha azonban ismeri az Emil.Rulez! Hello Tourist című dalát, akkor megérti, hogy a closed (’zárt, zárva’) helyett szerepel a close (’közel’).

A hiba persze nem ilyen súlyos, angoldolgozatban biztos elmenne. A close ugyanis a ’zár’ jelentésű angol ige jelen idejű alakja. Csak épp az a gond, hogy a mondat „passzív”, az ige benne az is (’van’), ez után pedig az igének a „harmadik”, úgynevezett past participle alakját kell használni, ami closed.

Továbbra is várjuk helyesírási és fordítási megfigyeléseiket – lehetőleg fényképpel dokumentálva – a szerkesztőség e-mail címére!

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 Máthé Elek 2014. augusztus 14. 10:55

Sőt, ha nyitva lett volna, az meg csak open, nem opened :).

Információ
X