-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Kétségtelen, hogy egy bigámista férjnek néha trükköznie kell, de hogy akkor is, ha az az angol szövegben igazából benne sincs? Továbbá lehet-e ébren aludni egy irodában? Na jó, igen, lehet, de most mégsem erre gondoltak.
Casey Rebecca bírőnő-gyűjteményének első két darabjára a múlt héten csodálkozhattunk rá, ezúttal pedig megérkeztünk a harmadikhoz a sorban. És még mindig csak az első epizódnál tartunk! A mai első találat jogos, de picit határeset, utána viszont ígérem, két meredek félrefordítás következik.
A két feleség kegyelmi kérvényt nyújt be a bírónőhöz bigámista férjük védelmében.
1: Although I’m not happy about his lies, I have to say he’s always been there for me when I was sick, and supportive when I was down.
2: He was also there for me when I was sick, and supportive when I was down! Except for a few times, when she was sick at the same time. Then it got tricky.
1: Bár nagyon fáj, hogy hazudott, el kell mondanom, hogy mindig mellettem volt mikor beteg voltam, és támogatott fájdalmamban.
2: Mellettem is mindig ott volt, ha lebetegedtem, és támogatott fájdalmamban. Kivéve akkor, amikor ő is velem együtt volt beteg. Akkor trükközött.
Végül is lehet, hogy trükközött is a helyzet megoldása érdekében, de itt inkább a szituáció volt trükkös.
Tulajdonképpen jogos a felvetés, a tricky itt a szituációra vonatkozik, nem arra, amit a szereplő művelt. Ha pontosak akarunk lenni, akkor talán javasolhatunk valami olyasmit, hogy az necces volt, vagy ehhez hasonló megoldást. Ám vegyük észre, hogy hacsak nem fogalmazzuk át az előtte lévőket, relatíve kevés hely áll a rendelkezésünkre ehhez az utolsó mondathoz. És hát végül is ha egy helyzet trükkös, necces vagy bármi hasonló, akkor a megoldásához trükközni kell.
Gyanítom, hogy a fordító meglátta a tricky szót, nem tudott, vagy talán nem is akart elszakadni tőle, és beletette magyarul is a trükköt a mondatába, ahogy tudta. Így sikerült, és igazából nem is vezette félre vele a nézőt, én ezt isten igazából elfogadható megoldásnak tartom.
Not now, go away, bad time!
Ne most! Menj el, már alszom!
Mindez úgy, hogy a bírónő láthatóan az irodájában ül, teljesen kicsípve, és dolgozik a laptopján.
Na hát itt mondjuk nehéz lenne mentséget találni. Egyszerűen sikerült összekeverni a bad (’rossz’) szót a beddel (’ágy’). És hát a bed time ugye akkor van, amikor aludni tér az ember. Csak gyanítom, hogy kicsípett és laptopján dolgozó bírónőt látva ezt valami félresikerült poénnak vélte a fordító, azért hagyta benne. Vagy jó poénnak vélte, és még kacagott is rajta.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Persze nem ő az első, akinek nem sikerült megkülönböztetnie egymástól a két szót. A Jóbarátok fordítója is legendásan rosszul jött ki egy hasonló helyzetből. Ott a my bad, azaz az én hibám kifejezést sikerült az én ágyam-nak fordítani.
Ugyanebből a félreértésből adódóan hangzik el a következő párbeszéd, szintén az irodában:
I’ll stay at your place.
Akkor itt alszom.
Nem vagyok benne biztos, hogy ez ugyanaz a félreértés. Az alszom itt teljesen jó megoldás lenne, szerintem inkább a place szóról nem esett le, hogy ’lakás’ jelentésben szerepel, ezért tűnik úgy, mintha a szóban forgó szereplő az irodában akarná beverni a szundit, amikor valójában a másik lakásán óhajt megszállni.