-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Van olyan, hogy nagy vonalakban egész jól sikerül egy fordítás, csak azok a bosszantó kis apró közbeszúrt valamik, na azok nem esnek le egyáltalán.
Caseynek köszönhettük nemrég a Feketelista-maratont, és úgy fest, továbbra sem hagy bennünket alapanyag nélkül, ugyanis újabb nagyobb lélegzetű gyűjteményt küldött, ezúttal a Rebecca bírőnő című sorozat első hat epizódjának fordítási bakijaiból. Íme, mindjárt két szép találat az első évadból. A második véleményes lesz, de fogjuk fel úgy, hogy ennyire szeretném, ha már hétvége lenne.
A férfi véletlenül lelöki a bírónő táskáját, amiből a földre kerül egy gyanús doboz:
– Uh, what… what’s that?
– Oh, that is a box, that once contained a pregnancy test.
– Mmm, no, I get that, but hey, we use condoms every time!
– Ez… ez meg mi?
– Ó, egy doboz, amiben nemrég terhességi teszt lapult.
– Mmm, felveszem én, de mi… mi mindig gumit használunk!
Ha leesett, akkor fel is kell venni, nem?
(Forrás: Ian Dury / CC BY-SA 3.0 / Commons )
Igen, a táska leesett, igen, terhességi teszt volt benne, és igen, gumit használnak, a lényeg stimmel. Csakhogy az az I get that még véletlenül sem azt jelenti, hogy a férfi már hajol is le felvenni a táskát (még akkor sem, ha a jelenetben ezt lovagiasan megteszi esetleg), hanem azt, hogy ’értem’, esetleg ’világos’.
Nekem különben az a lapult szó sem tetszik ott, elég életszerűtlennek találom, hogy egy hasonló párbeszédben magyarul éppen ezt választaná valaki, de persze ez egészen biztosan nem félrefordítás, szóval legyen az én bajom, ha szőrszálat akarok hasogatni.
A második találat megint csak egy közbevetett szó körül forog, és igaz, ami igaz, némiképp véleményes. A helyzet: a bírónő másodszorra megy neki véletlenül egy fiatalembernek, aki ugyan az első alkalommal még udvariasan elnézést kért, másodszorra viszont már flegmábban válaszol:
– Okay, personal space dude! That one’s on you!
– Whatever.
– Na jó, személyes tér öreg, de most nem én voltam!
– Mindegy is.
Ez nem igazán hiba, de szinte soha, sehol nem tudnak mit kezdeni a „whatever”-rel, mert eszméletlen sok jelentése lehet helyzettől függően. Kicsit lehetett volna kreatívabb megoldást írni ide, úgy érzem. Mondjuk, mondhatta volna a férfi, hogy „Jajj hagyjon már”, vagy „Letojom”, mert a szótári jelentés itt nem passzol. És a szájmozgásra sem foghatták, mert háttal áll a színész a „whatever” elhangzásakor.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Teljesen egyetértek a beküldővel, ez tényleg nem igazi hiba, ellenben kissé esetlen megoldás, megint csak nem hiszem, hogy egy átlag magyar így reagálna ebben a helyzetben. Casey javaslatai közül nekem a hagyjon már, tetszik, és a szájmozgásra akkor sem lehetne kenni semmit, ha a szereplő egyenesen a kamerába vigyorogna, mert ez nagyjából ugyanolyan hosszú, mint a whatever.
Casey nem említi, de nekem ugyanez a gondom a személyes térrel is. Igen, van ilyen magyarul, és pontos fordítása a personal space-nek, de borzasztó hiteltelenül hangzik itt magyarul. Egy nézzen már a lába elé, vagy valami hasonló sokkal jobban passzolt volna a helyzethez.