-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Ni, már megint ezek az icipici közbevetett szavacskák! Ejnye, hát miért nem bírják azt jelenteni, amit szó szerint kellene nekik?
Tegnap elkezdtük a Casey terjedelmes beküldésén alapuló Rebecca bírónő-maratont, és üstöllést folytatjuk is, különben sosem érünk a végére. Még mindig az első epizódnál járunk, sőt legközelebb is annál fogunk.
– Where are you going?
– Oh, I’m eating a Bombsickle. Security says we have to go outside to eat ’em, because it involves the word ’bomb’. Crazy, right? 2014 is a trip.
– Word.
– Later.
– Most hova mész?
– Ó, veszek egy bomburgert. A biztonságiak kiküldenek enni, mert a szóban benne van hogy „bomba”. Őrültség. 2014 egy út.
– Egy szót!
– Később.
A lefordíthatatlan popsickle-bombsickle poént remekül megoldották, és erre utána húznak egy olyat, hogy nincsenek is szavaim rá. Ha maradunk a szlengnél, akkor lehetett volna pl.:
– Nem semmi ez a 2014!
– Bezony!
A bombsickle megoldása tényleg jóra sikerült, az eredetiben a popsickle-lel kotyvasztották össze a bomb szót, magyarul erre a célra tökéletes választás volt a hamburger. Kár, hogy már megint azok az apró közbevetett szavak nem jöttek össze.
(Forrás: Pascal3012 /CC BY-SA 3.0 / Commons)
Itt bizony sem a gyárilag valóban ’út’ jelentésű tripet, sem a ’szó’ jelentésű wordöt nem szó szerint kell érteni. Nagyon nem ragoznám túl, Casey megoldási javaslatai tökéletesek. Annyit tennék hozzá, hogy nekem ugyanígy a később sem nagyon tetszik, merthogy nem igazán szoktunk magyarul így elköszöni. A szereplők közti viszonytól függően egy viszlát, egy szia vagy egy csövi tökéletesen megtette volna.
– Well, if it isn’t little Ms. Trainwreck!
– Nocsak, megérkezett Ms. Vonatroncs!
Esetleg Ms. Katasztrófa, vagy Ms. Szélvész, bármi, csak nem a szó szerinti fordítás.
Hopp, és valóban már megint szó szerint. Pedig a trainwreck nem csak egy helyiérdekű metafora a sorozatban, hanem meglehetősen bevett kifejezés ’katasztrófa’ jelentésben. Idén például film is született ezzel a címmel, nálunk Kész katasztrófa lett belőle, ami teljesen rendben van. Nekem a Ms. Szélvész abszolút tetszik, bár magyarul talán szerencsésebb a Miss, de kicsire már nem adunk.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A következő találatnál egy kisgyerek ad tanácsot az értelemszerűen felnőtt bírónőnek.
– You know, that’s the best advice a grownup have given me in a long time.
– Really? You think I’m a grownup?
– Well if you’re asking me then you really got problems.
– Tudod, ilyen jó tanácsot már nagyon régen nem kaptam felnőttől.
– Tényleg? Felnőttnek tartasz?
– Hát, ha engem kérdezel, nem vagy egy angyal.
Ez teljesen félre ment. Az alapvetően gyerekes bírónő meghatódik, hogy valaki felnőttnek nevezi, a kissrác pedig közli, hogy ha ebben a kérdésben az ő véleménye a mérvadó, akkor tényleg baj van a hölggyel. A szavak jelentése itt megvolt, csak a végén nem állt össze.
Itt, ahol meg teljesen jó lett volna a szó szerinti fordítás, sikerült belekölteni egy angyalt. Őszintén szólva nem igazán értem, mi lett volna a gond például azzal, hogy Ha engem kérdezel, valami nincs rendben nálad – vagy bármi hasonlóval.