-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Mi köze a placebónak a zsoltárokhoz? És hogyan függ össze a temetésre az étel miatt összegyűlő álgyászolókkal? – Utánajártunk egy orvosi kifejezés etimológiájának, és a Bibliáig jutottunk...
Az elmének a testre gyakorolt hatásaival foglalkozó cikkünk, amelyben szó esett a placebohatásról is, több nyelvi kérdést fölvetett. A placebó-val kapcsolatos helyesírási dilemmákkal már foglalkoztunk, most pedig azt próbáljuk kideríteni, hogy honnan ered ez a furcsa nemzetközi szó.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Ahogy az sejthető is, a placebo latin eredetű. A latin placeo, placere (’kér; örömöt okoz, tetszik’) ige egyik jövő idejű, egyes szám első személyű alakja. Egy online etimológiai szótár szerint angol nyelven orvosi értelemben először 1785-ből regisztrálható a használata, de már a 13. századtól jelen van az angol nyelvben. A placebo effect (’placebohatás’) első nyoma pedig 1900-ból való. De hogyan lett a ’kér’ jelentésű igéből ’kamugyógyszer’ jelentésű szó?
Az angolba – a Wikipédia szerint – a latin placebo a Bibliából, pontosabban a Szent Jeromos által fordított Vulgatából került. A 116. zsoltár 9. verse a Wikipédia által idézett latin változatban így szól:
Placebo Domino in regione vivorum.
’Kérem az Urat az élők országában’
Egy korábbi, a görög fordtást követő számozás szerint ez a 114. zsoltár.
Az interneten megtalálható Szent Jeromos-féle Vulgatában azonban ezt találjuk:
deambulabo coram Domino in terris viventium
’az Úr színe előtt járok az élők földjén’
Ennek az angol fordítása pedig ugyanebből a forrásból:
I will please the Lord in the land of the living.
’Kedvében fogok járni az Úrnak az élők országában’
A Vatikán hivatalos honlapján elérhető latin nyelvű Bibliában ugyanez így szerepel:
Ambulabo coram Domino in regione vivorum
’Járni fogok az Úr színe előtt az élők országában’
A King James-féle angol fordításban ezt találjuk:
I will walk before the LORD in the land of the living.
’Járni fogok az Úr színe előtt az élők országában’
A magyar fordítások pedig így fogalmaznak:
Az Úr orczája előtt fogok járni az élőknek földén. (Károli Biblia)
Az Úr kedvében járok az élők földjén. (Káldi-Neovulgáta)
És újra az Úr színe előtt járhatok az élők földjén. (Szent István Társulati Biblia)
az ÚR színe előtt járhatok az élők földjén (Magyar Bibliatársulat újfordítású Bibliája)
Látható tehát, hogy a ’kedvében fogok járni, tetszésére leszek’ jelentésű placebo és a ’járni fogok’ jelentésű ambulabo kettőssége a fordításokon is meglátszik. Állandó szerzőnk, Takács Boglárka segítségével azt is megtudtuk, hogy a héber szövegben az etháléch (אֶתְהַלֵּךְ) szó szerepel, ami azt jelenti: ’menni, járkálni fogok’. Az ige infinitívuszi alakja a lehitháléch, ami a lálechet ’menni’ ige visszaható alakja. Ez – szakértőnk szerint – teljesen egyértelműen mozgást jelent. A héber szövegben így hangzik a zsoltár adott sora:
Etháléch lifné Ad-náj beárcot hácháim
’Az Úr [színe] előtt fogok járni az élők országaiban.’
Szakértőnk azt is hozzáteszi, hogy ’képes leszek’ értelemmel is
fordítható, nem csak jövő idővel:
’Az Úr [színe] előtt járhatok...’
Ez – szerzőnk véleménye szerint – talán a kontextushoz is jobban illik; ami a Magyar Bibliatársulat új fordítású szövegében így hangzik:
Szeretem az URat, mert meghallgatja könyörgésem szavát. Felém fordította fülét, ezért őt hívom segítségül, amíg csak élek. Körülfontak a halál kötelei, a sírtól való rettegés fogott el engem, nyomorúságban és bánatban vagyok. De az ÚR nevét hívom segítségül: Ó URam, mentsd meg életemet! Kegyelmes és igazságos az ÚR, irgalmas a mi Istenünk. Megőrzi az ÚR az együgyűeket, elesett vagyok, de ő megsegít. Légy újból nyugodt, lelkem, mert jól bánt veled az ÚR! Megmentettél engem a haláltól, szememet a könnyhullatástól, lábamat az elbukástól, az ÚR színe előtt járhatok az élők földjén. [...]
A középkortól azonban a placebo igét tartalmazó szöveg terjedt el. A zsoltárnak ez a részlete ugyanis a 8. századtól kezdődően a gyászmisék szertartásának a részévé vált: a „placebo...” kezdetű rész volt az első ének, amit a temetésre összegyűltek énekeltek. És innentől datálódik a szónak a pejoratív értelme is. A szót ugyanis elkezdték azokra használni, akik színleg úgy tettek, mintha kapcsolatban álltak volna a halottal, és beálltak „a placebót énekelni” annak reményében, hogy a halotti torból ők is részesülnek. A placebo kifejezést tehát azokra az emberekre kezdték el használni, akik úgy tettek, mintha gyászolnának, de valójában nem volt közük a halotthoz. Ennek analógiájára már érthető, hogy a placebo orvosi értelemben az a szer, ami gyógyszernek adja ki magát, de valójában nincs benne hatóanyag.
Érdekes, hogy a Tótfalusi István által szerkesztett Idegenszó-tár placébó szócikke a következőképpen adja meg a szó jelentését: „látszatorvosság, hatóanyagot nem tartalmazó »gyógyszer« képzelt betegségek gyógyítására”. Legyünk azonban óvatosak, a placebo használata nem függ össze a betegség valós vagy képzelt voltával!
A 18. századtól a placebo szót olyan szerekre használták, amelyek inkább arra valók, hogy a beteg tetszését elnyerjék, az ő kedvében járjanak, semmint arra, hogy meggyógyítsák. Ilyesmik jóval a 20. század előtt is léteztek. Egy 16. századi francia sebész, Ambroise Paré például azt vallotta, hogy az orvosnak csak néha feladata a gyógyítás, gyakrabban a tünetek enyhítése a dolga, a beteg megvigasztalása azonban mindig kötelessége. A placebók használata ez utóbbinak lehetett az eszköze.