-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Az érezhetően idegen eredetű szavak helyesírásával kapcsolatosan sok kérdés merül föl. A „placebo” sem kivétel.
Az elmének a testre gyakorolt hatásáról és a placebohatásról szóló, nemrégiben megjelent cikkünk több nyelvi jellegű kérdést is fölvetett. Az egyik természetesen helyesírási: hogyan kell írnunk a placebo szót? A másik pedig etimológiai: honnan ered ez a furcsa, nemzetközi szó, ami a magyarban is meghonosodott? Most az első, könnyebbik kérdésnek járunk utána.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A helyesírási kérdés annyiban könnyen megválaszolható, hogy mind a Magyar helyesírási szótár, mind pedig az Osiris Kiadó-féle helyesírási kézikönyv (OH.) tartalmazza placebo alakban. Tehát a szóvégi magánhangzó hiába hosszú, az írásban megőrizzük az eredeti, „idegen” írásformát. Ez azért lehet indokolt, mert a szó még a helyesírás szabályozói szerint „nem honosodott meg” kellőképpen. Persze, mint a többi hasonló idegen eredetű szó esetében, a toldalékos alakokban a tővégi magánhangzó hosszúságát jelöljük: placebo, de placebók, placebót, placebóval. Ez idáig tiszta sor, még akkor is, ha a kifejezést olyannyira bevettnek érezzük, hogy nem is igazán tudunk rá jó magyarítást.
Helyesírási érdekesség, hogy Tótfalusi István Idegenszó-tára placébó alakban hozza a szót. Ez az írásforma szintén nem követi az elterjedt [placebó] ejtést. Fogósabb kérdés, hogy hogy írjuk azt, hogy placebohatás? Az idegen nyelvű mintákra sokan különírják (placebo effect – placebo hatás); más viszont érzi az összetételt, és ezért kötőjelet tesz: placebo-hatás. Szerencsére az OH. ebben is egyértelmű; ott placeboeffektus szerepel. Bármilyen furcsa, összetételekben tehát (szemben a toldalékos alakokkal) ezek szerint nem jelöljük hosszúval a tővégi magánhangzót.
Most, hogy utánajártunk a placebo helyesírásának, máris sokkal jobban érezzük magunkat! Ne mondja, hogy Önre nem hat!