nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Portugália második hivatalos nyelve, a mirandai

Tudjuk, hogy az Ibériai-félszigeten nem csak a spanyolt és a portugált beszélik. Gyakran hallunk a spanyolországi kisebb nyelvi közösségekről, de Portugália második hivatalos nyelve, a mirandai, mely nemrég ünnepelte hivatalos nyelvként 10 éves évfordulóját, kevéssé ismert.

nyest.hu | 2011. december 5.
|  

A ma alig ötezer anyanyelvi beszélővel rendelkező mirandai a spanyollal és a portugállal együtt az újlatin nyelvek közé tartozik, azon belül pedig asztúr-leóni nyelv, mint az Északnyugat-Spanyolországban beszélt asztúriai nyelv. Kizárólag Portugália északkeleti csücskében beszélik, főleg Miranda do Douro tartományban, de a szomszédos (Vimioso, Mogadouro, Macedo de Cavaleiros és Bragança) tartományok egyes községeiben is. Bár csak a közelmúltban vált hivatalos nyelvvé, a portugál nyelvvel körülbelül egy időben, azaz legkésőbb a 12. században különült el a vulgáris latin Ibériai-félszigeten beszélt változataitól.

Miranda do Duoro
Miranda do Duoro
(Forrás: Wikimedia Commons / Rei-artur / GNU-FDL 1.2)
Milyen is a mirandai?

Legnagyobb részben a portugál nyelv hatása érződik rajta, de a spanyolhoz hasonló jelenségek is megfigyelhetők mind a fonológiában, mind a morfológiában. A portugál archaikus igeialakjai, a régmúlt (mais-que-perfeito), jövő idejű kötőmód (futuro do conjuntivo) és a személyragokkal ellátott infinitívuszi alakok (infinitivo pessoal) mind megtalálhatók a mirandaiban is.

A fonológiában sok jegy a portugálhoz köti, ilyen a latin szó eleji f megőrzése, a latin mássalhangzó-kapcsolatok, mint a pl, kl, fl ch-be ([cs]-be) olvadása. Megőrzi a szóvégi eső diftongusokat (ei, ou), a szóvégi -o pedig [u]-nak ejtendő. Ugyanakkor sok ponton eltér a portugáltól. A szóeleji l olyanná válik, mint a palóc [ly]: pl. mirandai lhéngua ’nyelv’ – vö. portugál port. língua), A magánhangzók közötti l és n nem esik ki, mint a portugálban (lat. luna, port. lua, mir. luna ’hold’). A mirandai mássalhangzók rendszere átmenetet képez a spanyol és a portugál között.

A szókincsére is a portugál és a spanyolországi asztur-leóni nyelvjárások gyakorolták rá a legnagyobb hatást, ezek közt van a legnagyobb szókincsbeli átfedés. Ma három mirandai nyelvváltozat létezik, periferiális mirandai (mirandés raiano), közép-mirandai (mirandés central) és a szendinai (sendinés). A legtöbb mirandai anyanyelvű beszél portugálul, sokan spanyolul is.

Mintaszöveg

Mirandai

Portugál

Spanyol

L mirandés ye ua lhéngua falada ne l stremo nordeste de Pertual, na frunteira cun Spanha, nua region que ten al redor de 450 km², formada por quaije to l cunceilho de Miranda de l Douro, i por alguas aldés de l cunceilho de Bomioso, ne l çtrito de Bregança, region de Trás-ls-Montes. Stima-se que haba acerca 15.000.

O mirandês é uma língua falada no extremo nordeste de Portugal, na fronteira com Espanha, numa região que tem ao redor de 450 km², formada por quase todo o concelho de Miranda do Douro, e por algumas aldeias do concelho de Vimioso, no distrito de Bragança, região de Trás-os-Montes. Estima-se que tenha cerca de 15.000 falantes.

El mirandés es una lengua hablada en el extremo nordeste de Portugal, en la frontera con España, en una región que tiene alrededor de 450 km², formada por casi todo el concejo de Miranda do Douro, y por algunas aldeas del concejo de Bomioso, en el distrito de Braganza, región de Tras-os-montes. Se estima que hay en torno a los 15.000 hablantes.

A szöveg fordítása:

A mirandai egy Portugália északkeleti részén, a spanyol határ közelében, 450 négyszetkilométeren, Miranda de Duoro településen és a környékbeli falvakban, a vimiosoi tanács, a bragançai körzet és a Trás-os-Montés-i terület néhány településén beszélt nyelv. Beszélőinek száma körülbelül 15000.

A mirandai mint hivatalos nyelv

Az 1999. január 29-én Portugália második hivatalos nyelvévé kikiáltott mirandai ma körülbelül 15 000 beszélővel büszkélkedhet. Ma már a portugál iskolákban válaszható idegen nyelv, bár Duarte Martins, a Las mies purmeiras palabras an mirandês (Az első szavaim mirandaiul) címet viselő mirandai szótár egyik szerzője, azt nyilatkozta a tízéves évfordulóra rendezett ünnepségen, hogy a mirandait kötelező tárgyként kéne oktatni az iskolákban.

Mirandai asszonyok
Mirandai asszonyok
(Forrás: Wikimedia Commons / Dantadd / CC BY-SA 2.5)

A mirandai nyelv népszerűsítésében nagy szerepe volt Francisco Niebro-nak, aki több mint 100 portugál és külföldi szerző művét fordította mirandaira, olyan műveket, mint a Biblia, a Lusiadák vagy az Asterix. A szerző vezeti azt a blogot, melynek címe Cumo quien bai de camino (Mint aki útnak ered), és ahol olyan szerzők munkái olvashatók az ő fordításában, mint Garcia Lorca, Fernando Pessoa, Miguel Torga, Catullus, Nietzsche, Bob Dylan, Leonard Cohen – vagy éppen József Attila...

Lhembráncias Könnyű emlékek
Lhembráncias lhebes, adonde stais?
Pesado ye miu coraçon, quaije saluço.
Sien you yá nun puodo bibir mais,
nun aguántan yá las manos l que agarro,
bien que dun joguico you serei tamien dino –
bolai parqui, bós, paixarinas andebles.

Lhembráncias, soldadicos de chombo,
por quien tanto aplediaba datrás,
de que las baionetas andreitaba –
turcos i bouers, formai alredror de mi!
Pequeinhos canhones, atirai bós tamien!
Pesado ye miu coraçon. Çfendei-me bien!
Könnyű emlékek, hová tüntetek?

Nehéz a szívem, majdnem zokogok.
Már nem élhetek meg nélkületek,
már nem fog kézen, amit megfogok.

Egy kis játékot én is érdemelnék -

libbenjetek elő, ti gyönge pillék!


Emlékek, kicsi ólomkatonák,

kikért annyira sóvárogtam én
s akiknek egyengettem szuronyát -
törökök, búrok, gyüljetek körém!

Kis ágyúk, ti is álljatok föl rendben!

Nehéz a szívem. Védjetek meg engem!
Követem a cikkhozzászólásokat (RSS) Az összes hozzászólás megjelenítése
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
55 El Mexicano 2011. december 19. 18:19

@Evelinha: Hopp, ezt tényleg elcsesztem, valóban nem hivatkozik konkrétan a cikk a törvényre, csak egy dátum van benne. Nem tudom, miért rémlett így. Na majd kicsit finomítok rajta. De nyugodtan kommenteljen ott is, ha van észrevétele.

54 Evelinha 2011. december 19. 18:08

@El Mexicano: Nem haragszom. Azt is elnézem, hogy a cikk (azóta is rejtőzködő, haha) szerzőjének tulajdonította a 7/99-es törvény említését. Na, de nem kötözködöm.

53 El Mexicano 2011. december 19. 11:29

@Evelinha: Hát nézze, egy dolog az én saját véleményem – ami továbbra is a véleményem ;) –, a másik pedig a tudományos álláspont. Én nem vagyok tudós, tehát kénytelen vagyok átvenni és elfogadni a tudományos véleményt. (Remélem nem gond, hogy fel is használtam az Ön által ajánlott videót.)

52 Evelinha 2011. december 19. 10:54

@El Mexicano: Ravasz, hogy a blogon a saját, itt legutóbb leírt véleményét tudománytalannak ítéli meg. :)) A zenét: szívesen..., már egészen megszoktam, hogy másnak kaparom ki a gesztenyét.

51 El Mexicano 2011. december 17. 14:25
50 Evelinha 2011. december 13. 13:01

@El Mexicano: Vagy esetleg mindegyik nyelvet önmagában szemléljük, vagy ha összehasonlítunk, izoglosszákra hivatkozunk.

49 El Mexicano 2011. december 9. 22:09

@Evelinha: Köszönöm a linket, ezen már tényleg hallani, hogy spanyolos. Érdekes ez egyébként: úgy is mondhatnánk, hogy míg a galiciai spanyol kiejtéssel beszélt portugál, a mirandai portugál kiejtéssel beszélt spanyol. :)

48 Evelinha 2011. december 9. 21:51

Nem csoda, hogy portugálnak hallotta, az is. :) Véletlenül a portugál verziót linkeltem be, elnézést. Ajánlom, hogy "írja be a YouTube-ba": Galandum Galundaina. Nagyon jó (és biztosan mirandaiul van) pl. a Fraile Cornudo. www.youtube.com/watch?v=1pE0S9AYijk

47 El Mexicano 2011. december 8. 20:24

@Evelinha: A YouTube-videót, melyet belinkelt.

46 Evelinha 2011. december 8. 19:36

@El Mexicano: Melyiket hallgatta?

45 El Mexicano 2011. december 8. 19:29

@Evelinha: Köszönöm. Nekem ez a zene inkább portugálnak hangzik, mint aszturleóninak.

44 Evelinha 2011. december 8. 19:15

@angianeten: A disszertációm munkacíme "A mirandai nyelv jelenlegi helyzete". Portugál szakos szakdolgozatomat is ebből a témából írtam, nyilván akkor még általánosabb dolgokról. Most szociolingvisztikai, nyelvpolitikai, nyelvgazdaságtani, stb. szempontból foglalkozom a témával. Wikipédia-szócikket jó volna írni, köszönöm az ösztönzést! A hivatkozásokkal nem lenne baj, úgysem a saját véleményemet akarom beleírni, hanem a szakirodalmat idézném. Van a mirandairól bőségesen.

43 Evelinha 2011. december 8. 19:00

@El Mexicano: Szerintem publikusan is érdemes megírni, hol és milyen mirandai zene van a neten. Remélem, ezzel nem veszem el montestr kenyerét.

Ajánlom a www.galandum.co.pt/ oldalt, de a youtube-on közvetlenül is elérhető a Galandum galundaina zenekar sok dala. Van még mirandai "himnusz": www.youtube.com/watch?v=Avf1aeNW1ms

Egy kissé "őrült" csapat pedig a Pica Tumilho: www.picatumilho.com/ Ők Sendim-ből valók, némileg hallható náluk az általam korábban emlegetett dialektális [ty], vagy akinek így jobban tetszik, [c] hang.

42 Fejes László (nyest.hu) 2011. december 8. 15:16

@montestr: Ez nem tudományos cikk, hanem ismeretterjesztő. Bár megtisztelő ránk nézve, ha olyan jónak találta, hogy tudományosnak vélte. ;)

41 El Mexicano 2011. december 8. 15:11

@montestr: Köszi: el_mexicano2010@yahoo.com.

Az összes hozzászólás megjelenítése
Információ
X