-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Szóltunk már a portugál nevek helyes kiejtéséről, így következzen most a spanyol. Bár a spanyol kiejtés korántsem olyan bonyolult, mint a portugálé vagy a franciáé, a magyar médiában mégis gyakran tévesen ejtik ezeket.
Egyesek azt állítják, hogy a spanyol a világ legkönnyebben megtanulható nyelve. Ezt természetesen nem lehet komolyan venni, hiszen – tudományos értelemben – nincsenek könnyű és nehéz nyelvek. Egy dolog azonban bizonyos: a spanyol szavak kiejtése egy kis tanulással valóban nem okozhat gondot a magyar ajkúak számára. Ennek ellenére sokszor bakiznak a médiában a spanyol közéleti személyiségek neveinek, vagy akár a népszerű latin-amerikai sorozatok szinkronjaiban szereplő nevek kiejtésében. Az alábbiakban összefoglaljuk, hogyan is kellene helyesen, de legalábbis durva hibák nélkül ejteni a spanyol szavakat. (Mivel az európai és a latin-amerikai spanyol kiejtés között nincsenek számottevő eltérések, mint a portugálnál, ezért csak ott utalunk a különbségre, ahol feltétlenül szükséges.)
(Forrás: Wikimedia commons / Enrique Dans)
A magánhangzók
Viszonylag könnyű a dolgunk, hiszen a spanyolban mindössze öt magánhangzót találunk, melyek az [a], [e], [i], [o], [u]. Írásban viszont az [i] hangot nemcsak az i betű, hanem az y is jelölheti (az y 'és' kötőszóban, illetve szó végén: pl. rey [rei] 'király', soy [szoi] 'vagyok', muy [mui] 'nagyon').
A portugállal ellentétben a spanyolban a magánhangzók kiejtése szempontjából a hangsúlynak nincs szerepe: mind az öt magánhangzó mindig ugyanolyan „tisztán” ejtődik, még akkor is, ha hangsúlytalan. A hangsúlyos magánhangzók valamivel hosszabbak (de nem annyira, mint a magyar hosszú magánhangzók!), mint hangsúlytalanok. Az [a] rövid magyar á-nak hangzik, az [e] rövid magyar é-nek vagy zárt [e]-nek, de semmiképpen sem ejtik olyan nyíltan, mint pl. a magyar dunántúli nyílt [e] hangot. Az [o] nyíltabb, mint a magyar o, és fontos, hogy a szó végén csak akkor ejtjük hosszan, ha hangsúlyos. (Persze ha magyar beszédben ejtjük a spanyol szavakat, a szóvégi o önkéntelenül is megnyúlik, hiszen a magyarban szó végén nem állhat rövid o.) Az [u] ugyanúgy hangzik, ahogy a magyarban.
Ami a magánhangzók ejtésében gondot okozhat, azok a kettőshangzók vagy diftongusok, mivel ilyenek a magyarban – a latin vagy görög jövevényszavakban szereplő au-n és eu-n kívül – nincsenek. A kettőshangzó olyan magánhangzó-kapcsolat, amelyet egy szótagban ejtünk ki. A spanyolra nagyon jellemzőek a kettőshangzók, melyek egyik eleme mindig egy hangsúlytalan i vagy u, amelyet nagyon röviden ejtünk. Pl. a bueno [bwéno] (itt a w angolos w-t jelöl, mint pl. a what szóban) 'jó' szót durva hiba lenne úgy ejteni, hogy [bvéno], de szintén nem hangzik szépen, bár nem is elítélendő, ha [bu-éno]-t ejtünk: az ue lényegében egy rövid [u]-ból induló [e] hang, melyet ugyanabban a szótagban kell kiejteni. Kettőshangzót ejtünk még a következő szavakban is: cuando [kwando] 'amikor', patria 'haza', cuerpo [kwerpo] 'test'. Ritkán előfordul, hogy három magánhangzó alkot egy szótagot: ezt hármashangzónak nevezzük, és ilyet találunk pl. a Paraguay [paragwáj], Uruguay [urugwáj] nevekben, vagy pl. az estudiáis [esztudiáisz] 'tanultok' szóban. Persze ezek pontos ejtésére csak akkor kell figyelni, ha spanyolul beszélünk, a pontos ejtés magyar beszédben, ha nem is hibáztatható, affektálásnak hathat.
A mássalhangzók
A mássalhangzók ejtése már valamivel bonyolultabb, azonban itt sem kell megijednünk. Az első furcsaság, amivel egy spanyolul tanuló találkozhat, az a b és v betűk ejtése. A spanyolban ugyanis nincs b–v-megkülönböztetés, tulajdonképpen a magyar [v]-nek megfelelő hang sincs. Bár létezik [b] hang, és ennek egy réshangváltozata – amely hasonló a magyar v-hez, de annál „lazábban”, csak az ajkak közelítésével, és nem a fogsorral ejtik – de hogy mikor melyik ejtendő, csak a szóban elfoglalt helyzetüktől függ. Így szó (mondat) elején, valamint m vagy n után mindkét betűt inkább [b]-nek ejtjük, pl. voto [bóto] 'szavazat' (az ékezet itt a hangsúlyt jelöli) és burro [búrro] 'szamár', rumbo [rúmbo] 'úticél' és envidia [embídia] 'irigység'; az összes többi helyzetben „laza” [v]-t kell ejteni: tubo [túvo] 'cső' és tuvo [túvo] 'neki volt' (mint láthatjuk, vannak olyan szavak, melyeket csak írásban különböztetnek meg).
(Forrás: Wikimedia commons)
A c betűt a ce, ci csoportokban a nyelvterület legnagyobb részén [sz]-nek ejtik, míg Spanyolországban az angol thing szó th-jához hasonlóan: cielo [sziélo] vagy [thiélo] 'égbolt', celos [szélosz] vagy [thélosz] 'féltékenység'. Persze, senki nem fog minket megszólni azért, ha mindig sima [sz]-t ejtünk, hiszen ez az elterjedtebb, és teljesen elfogadott a művelt normában a nem megkülönböztető ejtést használó területekről származó beszélőktől.Ha pedig magyar szövegkörnyezetben mondunk spanyol szavakat, a [th]-s ejtés kifejezetten affektálásnak tűnhet.
Figyelem! A kisgyermekesek által jól ismert Chicco cég nem spanyol, hanem olasz, nevének ejtése tehát nem *[csikkó] (és végképp nem *[csikó], hanem [kikkó]!
A ch kettős betű a sztenderd nyelvben a magyar cs-nek felel meg: noche [nócse] 'este/éj', chico [csíko] 'fiú', dicho [dícso] 'mondás'. A c-t minden más esetben [k]-nak kell ejteni: cerca [szérka] ~ [thérka] 'közel', claro [kláro] 'világos/persze', cosa [kósza] 'dolog'.
A d betű magánhangzók között, főleg a szóvégi -ado, -ada végződésben nem „pattan” úgy, mint a magyarban, gyors beszédben és sok nyelvjárásban ilyenkor el is maradhat, szó végén pedig a nagyon választékos kiejtést kivéve el is hagyják : lado [ládo] 'oldal', verdad [berdá(d)] 'igazság'.
A [g] hangot a g betű, illetve e és i előtt a gu csoport jelöli, tehát az utóbbit a gue, gui kapcsolatokban bizony durva hiba magyaros [gv]-nek ejteni! Pl. a 'Vilmos' spanyol megfelelője, a Guillermo helyes ejtése [gijjérmo] (az ll kiejtését lásd lejjebb!), nem pedig *[gvilermo], ahogyan gyakran hallhatjuk a tévében, míg a Guillermina, azaz 'Vilma' is helyesen [gijjermína]. Amennyiben a [gwe], [gwi] hangkapcsolatot szeretnék leírni, két pontot tesznek az u fölé (ez a tréma): cigüeña [szigwénnya] 'gólya', averigüemos [averigwémosz] 'derítsük ki', pingüino [pingwíno] 'pingvin', lingüística [lingwísztika] 'nyelvtudomány'. A gu kapcsolat a és o előtt szintén [gw]-nek hangzik: antiguo [antígwo] 'régi, ó-', agua [ágwa] 'víz', mássalhangzó előtt pedig rendesen, [gu]-nak ejtjük: gusto [gúszto] 'ízlés, tetszés'. A [g] hang magánhangzók között (akárcsak a -b- és a -d-) nem pattan olyan erősen, inkább „zöngés [h]”, amely közép-spanyolországi, madridi ejtésben a legmarkánsabb, ahol inkább a raccsoló r-re hasonlít.
(Forrás: Wikimedia commons / Tamorlan)
A h betű néhány jövevényszótól eltekintve néma, tehát hora [óra] 'óra', alcohol [alkól] 'alkohol', viszont hámster [hámszter] 'hörcsög' (angol jövevényszó), Sáhara [száchara] 'Szahara'.
A j betűt, valamint a ge, gi csoportokban a g-t [ch]-nak ejtik: a magyarban ilyet pl. a pech szavunkban találunk: José [choszé] 'József', gente [chénte] 'emberek, nép', gigante [chigánte] 'óriási', Jesús [cheszúsz] 'Jézus'. A [ch] hang ejtése területtől függően változhat: Közép-Spanyolországban, főleg Madridban igen erős, érdes torokhang – mint a hollandban –, míg máshol sokkal „lágyabb” (pl. Andalúziában, illetve a Karib-térségben olyan, mint a magyar h).
Ami a legtöbb gondot szokta okozni, az viszont az ll kettős betű ejtése. A klasszikus nyelvben ez egy palatalizált (jésített) l hangot jelölt, mint a régi magyar nyelvi, illetve nyelvjárási ly, vagy amilyet sok szláv nyelvben, pl. az oroszban találunk. Azonban ez a mai köznyelvből néhány térség (pl. Bolívia, spanyol falvak idősebb beszélői stb.) kivételével kiveszett (ahogy a magyar [ly]-nal is történt), és már azonos módon ejtik az y-nal jelölt mássalhangzóval: szó elején és a nyomatékos ejtésben a magyar [gy]-hez hasonló, inkább [gyj], míg magánhangzók között hosszú [jj], pl. llamar [gyjamár] 'hívni', lluvia [gyjúvia] 'eső', estrella [esztréjja] 'csillag', maravilla [maravíjja] 'csoda'.
Másodéles szavak
Azokat a szavakat, amelyekben a hangsúly az utolsó előtti (azaz hátulról a második) szótagra esik, másodélesnek hívjuk.
Az ñ a sztenderd nyelvben a magyar ny-nek felel meg, melyet másodéles szavakban általában hosszabban ejtenek, ha a hangsúlyos magánhangzó előtt áll, vagy utána következik: niño [nínnyo] 'fiúgyermek', España [eszpánnya] 'Spanyolország', mañana [ma(n)nyána] 'holnap', español [eszpanyól] 'spanyol'.
A q betű csak a qu csoportban fordulhat elő, és így is csak e és i előtt. A qu kapcsolat mindig [k] hangot jelöl, magyarul is helytelen [kv]-nek ejteni: que [ke] 'hogy' (kötőszó), Don Quijote [don kichóte], quiero [kiéro] 'akarok/szeretnék'.
(Forrás: Wikimedia commons / Luis García)
Az r-t pergetik, ahogy magyarul, kivétel a magánhangzók közötti -r-, amely egyperdületű. Fontos, hogy a spanyol -rr-et erősen pergessük, ugyanis nem mindegy, hogy caro [káro] 'drága' vagy carro [kárro] 'szekér, (nyelvjárási) autó', coro [kóro] ’kórus/refrén’ vagy corro [kórro] 'futok', illetve pl. pero [péro] 'de, azonban' vagy perro [pérro] 'kutya'. Monterrey nevének ejtése tehát helyesen [monterréi], nem pedig *[monterej], Villarrealé pedig [bijjarreál], nem pedig *[vijareál].
Fontos tudni, hogy az s mindig magyar [sz], sosem [z], még magánhangzók között sem! Ez az egyik leggyakoribb hiba, melyet a spanyolul tanulók elkövetnek: a spanyolban zöngés [z] nem létezik, és nem is tudják kiejteni (ez olyannyira igaz, hogy sokszor még a hosszú ideje angol nyelvterületen élő spanyol ajkúaknak is gondot jelent pl. a crazy szó kiejtése, ez náluk [krészi]-nek hangzik). A rosa 'rózsa' tehát [rósza] és nem *[róza], és még az ilusión sem *[iluzión], hanem [iluszión].
Az x (equis, olvasd: [ékisz]) ejtése a sztenderd nyelvben [ksz], kivétel szó elején, ahol [sz]: auxilio [aukszílio] 'segítség', éxito [ékszito] 'siker', exclusivo [ekszkluszívo] 'exkluzív', xenofobia [szenofóvia] 'idegengyűlölet', xifo [szífo] 'kardhal', tórax [tóraksz] 'mellkas', Álex [áleksz] 'Sanyi'. Előfordul, főleg Spanyolországban, hogy a [ksz] sima [sz]-szé egyszerűsödik a gyors vagy hanyag beszédben, azonban ez csak mássalhangzó előtt elfogadott a művelt normában: extraño [e(k)sztránnyo] 'különös'. Néhány régies helyesírású személy- és földrajzi névben az x a [ch] hangot jelöli: México [méchiko] 'Mexikó', Texas [téchasz], Ximena [chiména]. Ez csupán helyesírási archaizmus (s e nevek írhatóak j-vel is: Méjico, Tejas, Jimena stb.), ahogy pl. a magyarban a th és az ly a Thököly névben. (A középkori spanyolban a [ch] hangot is az x jelölte görög mintára, amely sokszor valóban a latin x-ből származott).
Az y (i griega 'görög i' vagy ye 'jé', olvasd: [igriéga], [gyjé] betű jelölhet magánhangzót (önállóan az y 'és' [i] kötőszóban, valamint szó végén: doy [dói] 'adok'), és mássalhangzót, melyet szó(tag) elején [gy]-szerűen, magánhangzók között hosszú [jj]-szerűen ejtünk: ya [gyjá] 'már/azonnal', yo [gyjo] 'én', playa [plájja] 'tengerparti strand', leyenda [lejjénda] 'legenda', mayor [majjór] 'nagyobb'. (Az y/ll ejtése nyelvjárásonként változhat, Argentínában és Uruguayban pl. [zs] vagy [s], Kolumbiában, Mexikóban [dzs] is lehet.)
Ügyelni kell a z ejtésére is, amely szintén zöngétlen: Spanyolországban a zöngétlen angol th-nak felel meg (olyan, mint amilyet a ce, ci csoportokban is ejtenek), máshol azonban ez is rendes magyar [sz], tehát José Luis Rodríguez Zapatero spanyol miniszterelnök nevének helyes ejtése igazán spanyolosan [choszé luísz rodrígeth thapatéro] lenne, de természetesen mi ejthetjük [rodrígesz szapatéro]-nak is, viszont nem autentikus a *[zapatéró] ejtés! A z-t egyébként a középkorban még magyar [c]-nek ejtették – ahogy ma a németben és az olaszban –, azonban ejtése a 16–17. században [sz]-szé, illetve Spanyolországban [th]-vá fejlődött.
A hangsúly
A hangsúly megállapítása a spanyolban rendkívül egyszerű, ugyanis a helyesírás ezt következetesen jelöli. Bár a hangsúly nem befolyásolja a magánhangzók ejtését, jó, ha tudjuk a helyes hangsúlyozást, ugyanis ez jelentésmegkülönböztető lehet: pl. célebre [szélebre] 'híres, neves, ünnepelt', celebre [szelébre] 'ünnepeljen' és celebré [szelebré] 'megünnepeltem'. Ennek természetesen csak akkor van jelentősége, ha spanyolul beszélünk: a magyar beszédben a spanyol szavak hangsúlya is az első szótagra esik.
A hangsúlyozás szabálya a következő: ha nem jelölt (vagyis ha nincs a szóban ékezet), akkor a magánhangzóra, az n-re és az s-re végződő szavakban (pl. canto [kánto] 'énekelek', examen [ekszámen] 'vizsga', montes [móntesz] 'hegyek') az utolsó előtti szótagra esik. A -d, -l, -r, -z mássalhangzókra végződő szavakban (pl. virtud [virtú(d)] 'erény', real [reál] 'valóságos' vagy 'királyi', morir [morír] 'meghal', eficaz [efikász] 'hatékony') az utolsó szótag a hangsúlyos.
Az ettől eltérő esetekben ékezet jelöli a hangsúlyt: canción [kanszión] 'dal', Inés [inész] 'Ágnes', Pérez [péresz], útil 'hasznos', hábitat [ávitat] 'élőhely' stb. Szintén jelölik a hangsúlyt, ha egy magánhangzó mellett álló i-re vagy u-ra esik, ugyanis ezek hangsúlytalanul nem alkotnak külön szótagot: energía [enerchía] 'energia', desafío [deszafío] 'kihívás', secretaría [szekretaría] 'titkárság' vs. secretaria [szekretária] 'titkárnő'. A hangsúlyt jelölő ékezetet jelentésmegkülönböztetésre is használják olyan, azonos alkú, gyakran előforduló szópárok esetében, melyek egyik tagja hangsúlytalanul ejtve mást jelent a mondatban, pl. de ’-ból/-ből; -nak a.../-nek a ...’ (birtokos elöljáró) vs. dé ’adjon’, vagy si ’ha’ vs. sí ’igen’ stb.
Láthatjuk tehát, hogy bár a spanyol kiejtés nem túl bonyolult, azért van néhány szabály, amelyet meg kell tanulni. Az alábbi videón pedig meg is hallgathatjuk a helyes – spanyolországi – kiejtést, méghozzá az ábécét egy-egy állat nevével szemléltetve.
Hasonló témájú cikkek a szerző blogjában: