-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A benzinár alakulása mindannyiunkat érint. Éppen ezért jó lenne tudni, mi újság az olajpiacon.
„Putyin őrjönghet - Nem lépnek az olajhatalmak” – szerepel az Portfolio.hu cikkcímében. A cikk tartalmának nemcsak az autósok örvendhetnek, hanem mindannyian, hiszen a benzinár esése olcsóbbá teszi a szállítást, s ezzel minden árut. Az azonban, hogy ez pontosan minek is köszönhető, már homályban marad. A gazdasági portál ugyanis ezt írja:
Az olajügyi miniszter arra az újságírói kérdésre, hogy az OPEC nem fogja csökkenteni a kitermelést, igennel válaszolt.
A mondat első fele érthető ugyan, de a szerkesztőség tagjainak nyelvérzéke szerint egyértelműen hibás. A mondat kizárólag az -e kérdőszóval kiegészítve lehetne grammatikus: „...arra az újságírói kérdésre, hogy az OPEC nem fogja-e csökkenteni a kitermelést...”.
Az igazi zavart azonban a mondat vége okozza. Ennek alapján ugyanis az eredeti párbeszéd így rekonstruálható:
Újságíró: Nem fogják csökkenteni a kitermelést?
Miniszter: Igen.
A miniszter válaszának így semmi értelme nincs, mivel tagadó eldöntendő kérdésre a magyarban csak nem, illetve de (vagy de igen) válasz adható.
Ha mégis meg kellene tippelnünk, milyen választ adott a miniszter, akkor a dere tippelnénk: egyfelől a nem helyett aligha írhat az újságíró igent, másrészt az igen mégiscsak közelebb áll legalább a de igen változathoz. Csakhogy ha csökkentenék a termelést, az éppen az árak emelkedéséhez vezetne, de legalábbis a csökkenésük ellen hatna. Sőt lejjebb a cikk egyértelműen kijelenti: „az említett országok nem fogják csökkenteni olajkitermelésüket”. A miniszter válasza tehát erre a kérdésre valószínűleg az volt, hogy nem.
Persze alapos okunk van feltételezni, hogy a Portfolio.hu híre idegen nyelvű forrásra épül. Ha ezt ismernénk, talán könnyebben megfejthetnénk, miféle fordítási hiba vezetett e zűrzavarhoz. Sajnos azonban a cikkben nincsenek megjelölve a források, és más eszközökkel sem sikerült a forrás nyomára bukkanni.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A másik meglepő tény, hogy a mondatot változtatás nélkül átvette az Index. Persze lehet, hogy meg sem nézték, mit vesznek át – de ha jóhiszeműek vagyunk, azt kell feltételeznünk, hogy ők jónak és értelmesnek tartják a mondatot ebben a formájában is. Ez pedig azt jelenti, hogy a mondat megítélésében különbség van az egyes magyar nyelvhasználók között. Éppen ezért várjuk olvasóink reakcióját: mennyire jól hangzik-e és érthető-e az idézett mondat?