-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Egy terhes buszvezetőnek is lehet felesége, habár nem ez a tipikus eset.
Az utóbbi időben többször írtunk olyan mondatokról, melyek különbözőképpen értelmezhetőek attól függően, hogy milyen szerkezetet tulajdonítunk neki. A mondatban ugyanis a szavak csak egymás után következhetnek, de magunkban hierarchikus viszonyba rendezzük őket – a mondatokat csak így tudjuk értelmezni. Most Nóra nevű olvasónk hasonló mondatra lett figyelmes a Népszabadság Online egyik cikkében.
Ennek a cikknek a bevezetőjét én 2 olvasás után is úgy értelmeztem, hogy a férfi volt beteg, a felesége meg terhes. Aztán kiderült, mindkettő az asszony.
A Nóra által kétszer is félreértett mondat a következő:
Egy évnyi szabadnapot adományoztak egy súlyosan beteg és várandós feleségét ápoló buszvezetőnek munkatársai a franciaországi Nizzában.
A mondat valóban kétféleképpen értelmezhető, attól függően, hogy milyen szerkezetűnek véljük. Nóra így olvasta:
Egy évnyi szabadnapot adományoztak egy [[[súlyosan beteg] és [várandós feleségét ápoló]] buszvezetőnek] munkatársai a franciaországi Nizzában.
Eszerint a buszvezető szóhoz két egység kapcsolódik – az iskolában úgy kellett volna mondanunk: két minőségjelzője van –, a (súlyosan) beteg és a (várandós feleségét) ápoló. (Egyes elemzési módszerek szerint a mondatrész csak egy szó, mások szerint egy teljes szószerkezet – ezt jelezzük itt most zárójelekkel.)
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A cikk folytatásából azonban nyilvánvaló, hogy a buszvezető szerencsére jó egészségnek örvend, és a felesége az, aki terhessége alatt agyvérzést kapott. Ebből tudhatjuk, hogy az újságíró más szerkezetet szánt a mondatnak:
Egy évnyi szabadnapot adományoztak egy [[[[súlyosan beteg] és [várandós] feleségét] ápoló] buszvezetőnek] munkatársai a franciaországi Nizzában.
Eszerint a mondatot az iskolában úgy kellett volna elemezni, hogy a buszvezetőnek csak egy minőségjelzője van, a (súlyosan beteg és várandós feleségét) ápoló, az ápolónak egy tárgya, a (súlyosan beteg és várandós) feleségét, és ennek a feleségnek van két minőségjelzője a (súlyosan) beteg és a várandós.
Kérdés, hogy hibázott-e az újságíró, és elkerülhette volna-e a félreértést a mondat szerkezetének egyszerű módosításával. Van, amikor segít a jelzők felcserélése – itt azonban, úgy tűnik, nem:
Egy évnyi szabadnapot adományoztak egy várandós és súlyosan beteg feleségét ápoló buszvezetőnek munkatársai a franciaországi Nizzában.
Az ugyan egyértelmű lett volna, hogy a feleség súlyosan beteg, de a várandós még nagyobb zavart okozott volna: a mondat szerkezete így is kétértelmű lett volna, ráadásul mivel várandós csak nő lehet, arra kellett volna gondolnunk, hogy egy nőnek van felesége – ami ugyan nem zárható ki, de kevésbé tipikus. És persze felmerült volna a kérdés, hogy kitől van a gyerek (ami persze akkor is lehet kérdés, ha a buszvezető férfi, de ebben az esetben mégsem tolakszik annyira elénk). A szórend tekintetében tehát még mindig a jelenlegi megoldást kell szerencsésebbnek tartanunk. Sokkal egyszerűbb megoldás, ha elhagyjuk az ést:
Egy évnyi szabadnapot adományoztak egy súlyosan beteg várandós feleségét ápoló buszvezetőnek munkatársai a franciaországi Nizzában.
Ebben az esetben fel sem merül az, hogy a súlyosan beteg ne a (várandós) feleséghez tartozna. Valószínűleg éppen ez az oka, hogy Nóra éppen a nem kívánt szerkezetet tulajdonította a mondatnak: mivel és nélkül a mondat egyértelmű, feltételezzük, hogy az és éppen azért került oda, hogy jelezze: a jelző nem az őt követő szerkezethez, hanem egy később megjelenő elemhez tartozik.
Bár fentebb azt láttuk, hogy szórendi cserével az eredeti mondat nem javítható, észre kell vennünk, hogy az és elhagyásával egyértelművé tett mondat szórendi megváltoztatással ismét kétértelművé tehető:
Egy évnyi szabadnapot adományoztak egy várandós, súlyosan beteg feleségét ápoló buszvezetőnek munkatársai a franciaországi Nizzában.
Ebben az esetben a jelzők sorrendje eltér a semlegestől, ezért vesszővel kell elválasztani a másik jelzőtől (beszédben pedig a mondat dallamával és ritmusával jelezzük, hogy a jelző nem a „természetes helyén” van). Csakhogy mind szóban, mind írásban ugyanez a jele annak, ha a jelző egy később következő elemhez kapcsolódik. Így ebben az esetben a mondat megint kétértelmű, és értelmezhető úgy is, hogy a buszvezető várandós.