-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A dél-amerikai indián őslakossággal szembeni előítéletek és hátrányos megkülönböztetés ellen szól a brazíliai guarani kaiowá fiatalok rapszáma: „Megmutatjuk a fehéreknek, hogy nincs köztünk különbség, lehetünk egyenlők.”
Brazíliában az indiánok hátrányos megkülönböztetése 1500 óta nem változott, a dél-amerikai vidékek kolonizációja és az indián őslakosság földjeinek pusztítása pedig folyamatosan zajlik: ez ellen kelt fel egy pár brazíliai guarani fiatal, akik guarani nyelven öntötték dalba ellenérzésüket. Az őslakossággal szembeni előítéletek valamint a híres brazil termőföld-foglaló szokások ugyanis nem sok jót ígérnek (többek közt) Mato Grosso do Sul állam guarani lakosságának.
(Forrás: Wikimedia Commons / Osado)
A Brô MCs együttes nevét az angol brothers ’fivérek’ szóból rövidítették, mert az együttes két testvérpárból áll. A csapat neve tehát angol, melyet a következőképp magyarázott az egyik bandatag: „Mivel a rap alapvetően angolszász eredetű, ez lett a nevünk, hogy ezzel is kifejezhessük a fehér ember felé, hogy mi békét akarunk”. A daluk egyértelműen beleillik a rap műfajába, de a guarani kaiowá hangszer, valamint brazil zenei elemek teszik jellegzetessé. A portugálul nem értőknek is feltűnhet a videó láttán, hogy gyakran hangzanak el a portugál felirattal megegyező szavak és kifejezések, és valóban: a szám kevert guarani–brazil portugál nyelven hangzik el.
Részlet a szöveg portugál fordításából:
Agora estamos aqui Most itt vagyunk Porque aqui tem índios sonhadores Mert itt vannak indiánok, akik mernek álmodni Agora te pergunto rapaz Most azt kérdem tőled, Por quê nós matamos e morremos? Miért öljük egymást és halunk meg? Nós te chamamos pra revolucionar por isso Arra hívunk, hogy lázadj fel te is ez ellen, Venha com nós, nessa levada Tarts velünk, Nós te chamamos pra revolucionar por isso, Arra hívunk, hogy lázadj fel te is ez ellen, Aldeia unida, mostra a cara Egyesüljetek és mutassátok magatokat!
Az egyik legsikeresebb indián nyelv
A guarani szó hosszú és rövid i-s változatai a spanyol, illetve portugál helyesírás különbségeinek köszönhető: spanyolul guaraní, portugálul guarani.
A guarani (ejtsd: [guarani]) nyelv a dél-amerikai indián nyelvek közül az egyik legsikeresebb. Nemcsak hogy rendelkezik írásbeliséggel, hanem fejlett irodalmi nyelvvel is büszkélkedhet, bár a világirodalom spektrumában egyelőre nem kapott méltó helyet. Az interneten több spanyol–guarani szótár is elérhető, de kiadtak már papírszótárt is. Ezeken felül az teszi még különlegesebbé, hogy ez az egyetlen olyan Amerikában őshonos indián nyelv, melyet a nem-őslakos népesség is elsajátított, ezért a guarani egész Amerikában egyedülálló. Nem csoda tehát, hogy hivatalosan elismert nyelvvé válhatott a spanyol mellett Paraguayban és Bolíviában, ahol létezik egy a spanyollal erősen vegyített, csak beszélt változata is, a jopará (guaraniul [dzsopara], spanyolul [jopara]), melynek jelentése guarani nyelven ’keverék’. Az ehhez hasonló, csak beszédben használt keveréknyelvek kialakulása egyébként nem ritka az olyan országokban, ahol több hivatalos nyelv is van, elég, ha Belgiumra gondolunk.
A guarani beszélők száma öt- és nyolcmillió közé tehető a különböző források szerint. A tupi nyelvcsalád tupi-guarani alnyelvcsaládjába tartozik, mely 50 nyelvet számlál. A tupi-guarani nyelvek elterjedése Dél-Amerikában röviddel az európai hódítók érkezése előtt történhetett. Az első guarani nyelvtan Antonio Ruiz de Montoya jezsuita szerzetes tollából született 1640-ben. A mai guarani a magyarhoz hasonlóan ragozó nyelv, de morfológiája (alaktana, vagyis a főnévi esetek, ragok, igealakok rendszerének bonyolultsága) Montoya 17. századi leíró nyelvtanához képest jelentősen leegyszerűsödött.
Küzdelem az őslakosokért guarani nyelven
A fiatal együttes 2012-ben adta ki első lemezét, és szerepelt São Paulóban, Rio de Janeiróban, és Brazíliavárosban is. 2014 januárjában pedig Paraguay fővárosában, Asunciónban léptek fel a Sawhoyamaxa közösség félresöprésének apropójából rendezett interkulturális fesztiválon (a Sawhoyamaxák ügyét többek közt az Amnesty International is felkarolta). A brazil források által gyakran idézett jelmondatuk: imortalizar o guarani, azaz halhatatlanná tenni a guaranit. De nemcsak a guarani nyelv értékes voltára kívánják tehát mindezzel felhívni a figyelmet, hanem arra az elszomorító helyzetre is, melyben élnek: akármilyen „sikeresek” is a többi indián beszélői közösséghez képest, még mindig eltörpülnek a „nagy testvérek” mellett, fennáll tehát a veszély, hogy bármikor lesöpörhetik őket földjeikről, és egyben a nyelvföldrajzi térképről.
Források
Adelaar, W. F. (2006): Guaraní. In: Keith Brown, Sarah Ogilvi (szerk.): Concise Encyclopedia of Languages of the World, Oxford, Elsevier, pp. 467–468.
Grupo indígena faz rap em guarani para imortalizar idioma – e continuar vivendo