-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A nyelvi tájkép fogalmával egyre több magyar nyelvész kezdett el foglalkozni az utóbbi időben. Miért érdekes számukra a vizuális nyelvhasználat kutatása? Mely témákat, kérdéseket segít jobban megérteni? Május 23-án egész napos konferencián vitatták meg felfedezéseiket a terület kutatói.
A konferenciát az MTA Nyelvtudományi Intézetének Többnyelvűségi Kutatóközpontja szervezte Termini Kutatóhálózat, az MTA TTK Kisebbségkutató Intézet és a Jyväskyläi Egyetem közreműködésével. A nyelvi tájkép fogalmáról általánosságban korábban írtunk.
Miért vannak a Beregszászi II. Rákóczi Ferenc Kárpátaljai Magyar Főiskola előadótermei budapesti kerületekről elnevezve? Miért szlovákul írják ki a kapujukra a magyarok, hogy harapós kutyájuk van? Kik és miért fújnak magyar utcaneveket a falakra Nagyváradon? Többek között efféle kérdésekről is szó volt A nyelvi tájkép elmélete és gyakorlata: Kárpát-medencei kisebbségi körkép elnevezésű konferencián.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A konferenciát megnyitó Bánréti Zoltán igazgatóhelyettes kiemelte, hogy a Nyelvtudományi Intézet mindig is elkötelezett volt a kisebbségi nyelvhasználat bemutatása, támogatása iránt, a nyelvi tájkép kutatása pedig elsősorban – bár nem kizárólag – többnyelvű környezetben izgalmas. Nem meglepő tehát, hogy az első magyar nyelvitájkép-konferenciának a Benczúr utcai intézmény adott otthont.
Bartha Csilla, a főszervező Többnyelvűségi Kutatóközpont vezetője elméleti bevezető előadásában a nyelvi sokszínűség és a vizualitás szoros kapcsolatát hangsúlyozta, jelezve, hogy a nyelvi tájkép témája igen ősi, ha tetszik, a történeteket elbeszélő barlangrajzok is előzményként foghatók fel. A témakör egyik leghangsúlyosabb kérdéseként a vizuális nyelvhasználaton keresztüli hatalomgyakorlást és identitásalkotást emelte ki: a vizuális tér- és nyelvhasználat rendszeres vizsgálata segít leleplezni a hatalmi viszonyokat, illetve az ezek fenntartását szolgáló ideológiákat. Talán nem véletlen, hogy ez a vizsgálati megközelítés még ma is ellenállást vált ki, és ugyan ezzel a témával nyugaton már 10-15 éve foglalkoznak, Magyarországon csak most jött el az ideje az első tapasztalatösszegző rendezvénynek.
Mielőtt a nyelvi tájképpel összefüggő kérdésköröket bemutatnánk, érdemes megjegyezni, hogy a magyar vonatkozású kutatások egyik szembetűnő jellegzetessége, hogy amíg a nemzetközi szakirodalom leginkább a világvárosokban létrejövő sokszínű nyelvi tájkép kutatásának problémakörére fókuszál, amely többek között a bevándorlók számának utóbbi 20 évben tapasztalható ugrásszerű növekedésének köszönhető, addig a magyar és egy másik nyelv viszonyát kutató vizsgálatok az őshonos közösségekre összpontosítanak.
(Forrás: Szabó Tamás Péter)
Tájkép határon túl
A nyelvhasználat és a kultúra szimbolikus birtoklásának és az adott területen élők közötti hierarchiaviszonyok meg- és újraalkotásának kedvelt eszközei a közterületeken elhelyezett feliratok: hivatalok közleményei, utcatáblák, útjelző táblák. Gyakran hallani ezekkel kapcsolatos konfliktusokról – bár mintha az utóbbi időben a békés rendezés is egyre többször szóba kerülne. Mindenképpen aktuálisak voltak tehát a Magyarország határain kívül eső magyarlakta települések nyelvi tájképéről elhangzó előadások, amelyek minden fontosabb régiót bemutattak, mindig utalva arra a sajátos történelmi kontextusra, amely meghatározza a mai erőviszonyokat és a felmerülő kérdéseket.
Petteri Laihonen dél-szlovákiai, kárpátaljai és székelyföldi falvak tájképét vetette össze. Statisztikai adatokat és interjúkat elemezve arra jutott, hogy a feliratok elhelyezésében nagy szerepe van a lakók ideológiáinak, és ez leginkább a nem hivatalos feliratokon (például a saját kapura kitett figyelmeztető táblákon) látszik meg. Míg az önkormányzatokat törvények ösztönzik arra, hogy – bizonyos népességarány fölött – a kisebbségek nyelvén is elhelyezzenek feliratokat, a magánemberek és valamelyest a vállalkozók is szabadon dönthetnek, mit milyen nyelv(ek)en írnak ki. Míg Kárpátalján és Székelyföldön természetesnek számít a magyar lakosok kapujára kitett magyar felirat (ami például harapós kutyára figyelmeztet vagy eladó terméket kínál), Dél-Szlovákiában sokan ódzkodnak attól, hogy a saját portájukra magyar szöveget helyezzenek ki, mert azt magyarkodásnak tartják és félnek attól, hogy nacionalistának fognak tűnni a szlovákok szemében. (Ha azonban magyarul készítenek feliratot, az akár regionális nyelvi elemeket is tartalmazhat, lásd A kutya hamis! táblákat). A finn kutató előadását követő vita során az is világossá vált, hogy a Kárpát-medencei vizuális többnyelvűség nem mérhető össze például a finnországival, ahol a svédek lakta területeken minden ki van írva svédül is, hiszen a svéd ott nem kisebbségi nyelvként, hanem az állam hivatalos nyelveként a finnel egyenrangú státuszt élvez, míg a Kárpát-medencei kisebbségeknek (a magyarországiaknak is) erőfeszítést kell tenniük, hogy felirataik révén láthatóvá váljanak.
Dél-Szlovákia
Szabómihály Gizella előadása azt mutatta be, hogy milyen szereplők gyakorolhatnak befolyást a nyelvi tájképre. A törvényhozásnak és a hivataloknak kétségtelenül nagy szerepük van, a törvények biztosította jogok és kötelezettségek azonban csak keretek, amelyekkel az egyéneknek kell valamit kezdeniük. Ezért fontosak a kereskedelmi feliratokra (például a bolt kirakatára) és a magánfeliratokra koncentráló civil kezdeményezések, amelyek Szlovákiában az utóbbi néhány évben erősödtek meg. A Fontos Vagy!, illetve a Kétnyelvű Dél-Szlovákia mozgalom akciói (magyar feliratot hiányoló matricák, vasúti és útjelző táblák felszerelése stb.), illetve a Fórum Intézet és a Gramma Nyelvi Iroda felvilágosító tevékenysége révén többekben tudatosulhat, hogy a jogszabályok szélesebb körű nyelvhasználatot engedélyeznek a kisebbségeknek, mint azt sokan gondolnák, és ez a megnövekedett tudatosság idővel a magyar nyelvű feliratok számának növekedésével, tehát a tájkép megváltozásával is járhat.
Általános dél-szlovákiai helyzetképet vázolt fel Eva Győriová Baková Komárom kapcsán.
A jogtudatossághoz és Dél-Szlovákiához kapcsolódott Misad Katalin előadása is, aki Dunaszerdahely feliratait vizsgálta. A magyar anyanyelvű beszélők számszerű jelenléte (74,5%) nem tükröződik Dunaszerdahely kereskedelmi felirataiban, a jelentős magyar többség ellenére a megvizsgált kereskedelmi feliratok több mint kétharmada egynyelvű szlovák volt. De ahol van kétnyelvű felirat, ott is jellemzően csak a kereskedelmi egységek megnevezése jelenik meg (például: Hračky – Játék, Potraviny – Élelmiszer, Záložňa – Zálogház stb.), nincsen minden felirat következetesen lefordítva. Az üzletek működtetőinek/tulajdonosainak többsége nem tartja fontosnak a magyar nyelvű feliratokat, a leggyakoribb érvük az, hogy ha úgyis mindenki megérti a szlovák feliratot, mi szükség lenne magyarra?
Ilyés Zoltán a Nyitrához közeli Zoborvidékkel foglalkozott. Ez a terület azért is speciális, mert 1938-ban nem csatolták vissza Magyarországhoz, hanem a fiatal szlovák állam fennhatósága alá került. Az erőteljes szlovákosítás emlékei ma is élnek, és napjainkban is vitát vált ki egy-egy magyar nyelvű helynévtábla vagy felirat. Ezeket gyakran festékszóróval lefújják, így téve olvashatatlanná őket. (Kompromisszumos megoldások: felirat nélküli emlékművek, illetve latin nyelvű szövegek egyházi emlékműveken.) A feszültségek ellenére azonban a békés egymás mellett élés is megfigyelhető: ennek példája egy helyi, a magyar és a szlovák tannyelvű osztályok által közösen használt iskolai folyosó képe, ahol Pribina, Cirill és Metód arcképe mellett békésen megfér Kosztolányié és Jókaié is, a két közösség tehát vizuálisan is törekszik a békés egymás mellett élésre. A magyar nyelv kizárólagos használata elsősorban ideiglenes feliratokon, például a magyarok által látogatott fesztiválokon kihelyezett transzparenseken, illetve a résztvevők pólóin figyelhető meg. A nyelvi tájkép vizsgálatakor ezekre az ideiglenes, efemer jellegű eszközökre is érdemes odafigyelni, bár a pólóviselők nem biztos, hogy helyiek, így nem garantált, hogy a helyi viszonyokat tükrözik a ruhájukra írt szövegekkel (gondoljunk a Magyar vagyok, nem turista! feliratú pólókra).
A külhoni magyarokat nemcsak kisebbségi, hanem a többségi nemzethez tartozó kutatók is vizsgálják. A magyarul kiválóan beszélő Lucia Satinská például a magyar nyelv láthatóságát vizsgálta Pozsonyban, arra a következtetésre jutva, hogy a magyar nyelv – a Csallóközből ingázó, illetve a magyarországi magyarok kedvéért – egyre több helyen jelenik meg a városban.
Kárpátalja
Csernicskó István a viharos történelmű Kárpátalja példáján a történetiség szempontját hangsúlyozta, kiemelve, milyen nagy szerepe van az egymást követő politikai rendszerek okozta átmenetiségnek a nyelvi tájkép formálásában. Itt nemcsak az utcaátnevezésekre gondolhatunk (Munkácson az Árpád vezér utca Sztálin utca lett, a Szent István út Lenin út stb.), hanem azokra az esetekre is, amikor a Szovjetunió szétesésének időszakában, 1989-ben megengedték a magyar nyelvű utcanévtábla felhelyezését a kisebbségek által sűrűbben lakott településeken, de a helyneveket csak a cirill betűs alak átirataként volt szabad közölni. Így történhetett meg, hogy az az ул. Мукачевская (ul[ica] Mukacsevszkaja ’munkácsi utca’) magyar változata nem Munkácsi utca, hanem Mukacsevói utca volt a kihelyezett feliraton. Kárpátalján egyébként nemcsak nyelvekből, hanem időszámításokból is van választék: a hivatalos kijevi idő egy órával előrébb jár, mint a helyi, így megesik, hogy ugyanazon a táblán a magyar nyelvű szöveg a helyi, az ukrán verzió pedig a kijevi idő szerint közli a nyitva tartási vagy az ügyfélfogadási időt.
Kárpátaljai témával foglalkozott Karmacsi Zoltán is, hangsúlyozva, hogy a törvények szerint a magyar regionális nyelvként használható ebben a régióban, de ezen a téren még sok a tennivaló. Kárpátalja négy magyarlakta járásából származó képekkel a falu szélén elhelyezett üdvözlőtáblák, az utcatáblák, a hivatalok és iskolák példáján mutatta be, hogy a magyar nyelv és a magyar nemzeti jelképek (például a lobogó) elhelyezése gyakran látható az ukrán megfelelők mellett. Hires-László Kornélia Beregszász etnikumairól beszélt. Előadásából egyebek mellett azt is megtudhattuk, hogy a két nyelven is felszerelt utcatáblák egyike-másika el szokott tűnni, így a tájkép egynyelvűvé változik. Márku Anita hirdetésekről adott elő; ezek kapcsán helyi lakosokkal készített nyelvhasználati témájú interjúkból vett részletekkel, illetve az IMI – Itt magyarul is! civil mozgalom magyar nyelvhasználatot ösztönző hatásáról is beszámolt.
(Forrás: Wikimedia Commons / lacihobo / GNU-FDL 1.2)
A romániai magyarság
Székelyföldet már Petteri Laihonen is érintette előadásában, egyes előadások azonban kifejezetten a romániai magyarságra koncentráltak. A történelmi helyzet ismerete nélkül ebben a régióban sem érdemes elkezdeni a kutatást. Horváth István szerint az 1960-as évek végéig működött székely magyar autonóm tartományban a magyar és a román nyelv kiegyenlített, egyenrangú módon jelent meg (bár időnként a magyarok igyekeztek háttérbe szorítani a román nyelvet), a tartomány megszűntével, a magyar politikusoknak a hatalomból való kiszorulásával egy időben azonban a magyar nyelv is kezdett eltűnni az utcákról. Bár ma is vannak konfliktusok és a magyar táblákat időnként átfújják, az új nyelvtörvény 20% fölötti magyar lakosság esetén engedélyezi a szimmetrikus román–magyar kétnyelvűséget, amit a magyarok Székelyföldön igyekeznek magyardominánssá alakítani (ez nem független az újjáéledt autonómiatörekvésektől). Előfordul például, hogy egy községházán kétnyelvű a bejáratnál látható kisméretű tábla, a homlokzaton, hangsúlyos helyen, méteres betűkkel azonban csak a magyar Községháza szó szerepel. A magyar nyelv jelenlétét – Szlovákiához hasonlóan – Romániában is igyekeznek egyes civil mozgalmak támogatni, például az Igen, tessék!-matricák elég elterjedtek a boltok kirakatában. A magyar magabiztosság azonban nem mindenhol elég erős: egyes helyeken a táblakészítők óvatosságból szinte elrejtik, de azért feltüntetik a magyar nyelvet. Erre példa az, amikor valamit románul és még két-három világnyelven, valamint magyarul is kiírnak, így a négy-öt nyelv között nem olyan feltűnő a magyar jelenléte.
(Forrás: Szabó Tamás Péter)
A konferencián nemcsak nyelvészek és társadalomtudósok, hanem földrajztudósok is előadtak – ez is azt jelzi, hogy a téma látszólag távoli tudományágak művelőinek is beindította a fantáziáját. Erőss Ágnes és Tátrai Patrik a hely- és utcanevek vizsgálatán keresztül mutatta be, hogy a közösség, illetve a történelem megkonstruálásában, egyes politikai ideológiák alátámasztásában milyen nagy szerepe van a közterületek nevének. Térképen szemléltették Nagyvárad utcahálózatát, színekkel szemléltetve, milyen etnikai kötődésűek a nyilvános területek elnevezései. A város történetében kezdetben sok volt a semleges név (Széles utca, Templom köz stb.): ezek a környék jellegzetességeire utaló, motivált nevek voltak. A tudatos nemzetpolitika eredményeként azonban később a nagy nemzeti hősök és történelmi események vették át a vezető szerepet. 1896-ban és 1942-ben – két, a magyar nacionalizmus szempontjából fontos pillanatban: a millenniumkor, illetve Észak-Erdély visszafoglalása után – Nagyvárad szinte egyöntetűen magyar színekkel jellemezhető, míg a román igazgatású időkben sem maradt el a válasz: a magyar kötődésű neveket román hősökére cserélték. A jelenlegi gyakorlat törekszik a toleranciára: az újonnan kialakított – döntően peremkerületi – közterületeket a város népességének etnikai arányában nevezik el, így magyar nevek is kikerülnek a táblákra, ez azonban nem változtat azon, hogy a belváros – a neveket tekintve – elvesztette magyar jellegét, még ha egyes mozgalmak – például az Erdélyi Magyar Ifjak – partizánakcióikkal (hagyományos magyar utcanevek falakra fújásával) igyekeznek is módosítani ezt a képet.
Szerbiai, horvátországi és burgenlandi magyarok
Marija Ilić és Sandra Buljanović három szerbiai települést (Belgrádot, Hertelendyfalvát és Torontálvásárhelyt) hasonlított össze. Arra jutottak – ebben a témakör klasszikusainak eredményeit erősítve meg –, hogy egy nyelv láthatósága és az adott település etnikai összetétele között szoros a kapcsolat. Lulić Emil az újvidéki sétálóutcát, a Duna utcát mint központi szerepű közterületet járta végig (egy másik Duna utcára, a pozsonyira a már említett Lucia Satinská is felhívta a figyelmet), Takács Izabella és Vukov Raffai Éva pedig Szabadkáról, az ott fellelhető többnyelvűségről beszélt.
A horvátországi helyzetet két poszter mutatta be. Lehocki-Samardžić Anna Eszéket és Bellyét vetette össze. Megállapította, hogy ezeken a területeken – a főleg a hivatalokhoz köthető horvátdomináns kétnyelvűség mellett – a magánemberek feliratain ma is a magyar a domináns nyelv. Ljubić Molnár Mónika ezzel szemben egy olyan falut vizsgált (Kopács), ahol a magyar egynyelvű táblák teljes visszaszorulása tapasztalható.
A körkép úgy vált teljessé, hogy a Kárpát-medencében található legnyugatibb magyarlakta területekről is szó esett. Szoták Szilvia a burgenlandi Alsóőrről beszélt. Burgenlandban az 1920-as évektől kezdve intenzíven igyekeztek németesíteni (a lakosság 8,4%-a volt magyar nemzetiségű, de a harmada tudott magyarul), később azonban ez a magyarellenes hangulat jelentősen mérséklődött, és az 1990-es évektől egyre több szimbolikus jelentőségű magyar felirat került ki a könyvtárra, a kultúrházra és más közintézményekre. Ma ebben a német–magyar–horvát–romani négynyelvű közösségben a kisebbségi nyelveken kevés információközlő felirat olvasható, így az, hogy az EU-s támogatásokról hírt adó táblák mind a négy nyelven szerepelnek, elsősorban jelképes gesztusként értékelhető. (Ezt a benyomást erősíti az a tény, hogy a romani mint elsősorban szóban beszélt nyelv írott változatát maguk a romani beszélők sem igen ismerik, a romani feliratoknak tehát nincs gyakorlati jelentőségük.)
A Kárpát-medence közepe felé…
A szomszédos országok magyarjairól olvasva felmerülhet a kérdés: mi a helyzet a magyarországi kisebbségekkel? Mennyire láthatóak vagy éppen láthatatlanok? Erre a kérdésre próbáltak meg válaszolni a konferenciának a következő cikkünkben bemutatandó előadásai.
Köszönjük Varjasi Szabolcsnak a cikk megírásához nyújtott segítségét!