-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Tudta, hogy számos indián szót használ ön is nap mint nap? Méghozzá nem is akármilyeneket: a három nagy, hivatalos státuszú indián nyelv sok szót adott a magyar nyelvnek is. A kecsua, az ajmara és a guarani nyelvek hosszú harc után válhattak hivatalossá országaikban.
Bizonyára nem gondolta volna a nyájas olvasó, hogy szókincse számos kecsua szót tartalmaz: ilyenek például a koka, a kondor, a láma, a pampa, a puma és a kinin. Legtöbben persze az üzletek polcain találkoznak a kecsua szóval, amelynek spanyolos-angolos írású változatát (quechua) egy ismert ruhamárka használja.
(Forrás: Guido Giardino/sxc.hu/http://www.guidogiardino.com.ar)
A kecsua szó alapvetően egy nyelvet jelöl – pontosabban egy nyelvcsaládot – amely az Inka Birodalom nyelve volt, és amelyet ma is sokan beszélnek. A kecsua valójában egy makronyelv, amely sok – többé-kevésbé kölcsönösen érthető – nyelvjárásból áll. A legegyszerűbb úgy elképzelni, hogy a kecsua nyelvek között kisebb a különbség, mint az újlatin nyelvek között, de nagyobb, mint a szláv nyelvek között. 8-10 millióra becsült használójával ez a ma is élő legnagyobb számban beszélt amerikai indián nyelvcsalád, és a nagyon kevés hivatalos indián nyelvek egyike. A másik két jelentős hivatalos nyelv is dél-amerikai, az ajmara (Bolíviában) és a guarani (Paraguayban).
„Emberi beszéd”
A kecsuát Equadortól Argentínáig mindenhol beszélik és Peruban és Bolíviában is hivatalos nyelv a spanyol mellett. Ennek ellenére a mai napig jórészt kizárólag beszélt nyelv maradt, helyesírása nincs szabályozva, és nem igazán jelennek meg kecsua nyelvű könyvek vagy folyóiratok.
A kecsua már az Inka Birodalom kialakulása előtt is általánosan elterjedt volt az Andokban, és ez a spanyol hódítás után sem változott. A kecsua beszélői saját nyelvüket „runa sini”-nek, azaz emberi beszédnek hívják. A legelterjedtebb változatát, a déli (cuzcoi) kecsuát 5 millióan beszélik.
A kecsua sok tekintetben nagyon hasonlít az Andok másik nagy nyelvére, a Bolíviában a Titicaca-tó környékén szintén milliók által beszélt ajmarára. A két nyelv szókészlete és strukturális felépítése is nagyban megegyezik. Korábban a sok hasonlóság miatt a nyelvészek egy nyelvcsaládnak gondolták a kettőt, de a mai vélemény szerint inkább az évezredes kölcsönös együttélés hatásáról van szó.
Kecsua, magyar: két jó barát...
A kecsua és az ajmara is ragozó nyelv, akárcsak a legtöbb amerikai indián nyelv, és nincsen bennük nyelvtani nem sem. Az kecsua igék ragozásának logikája is eléggé hasonlít a magyar nyelv ragozására, és az egyeztetés nélküli melléknevek a főnevek előtt állnak. A kecsuában is nagyon sok esete van a főneveknek, szám szerint 19 a magyar nyelv 18 esetéhez képest. Az ilyen felszínes hasonlóságok miatt próbálnak időnként rokoni kapcsolatot keresni a két nyelv között. No és persze a kecsuának a történelemben elfoglalt, nagy presztízzsel bíró birodalmi szerepe miatt: a spanyolok érkezésekor az Inka Birodalom 2 millió km2-en terült el és 20 millió lelket számlált. Azonban az amerikai kontinens több mint tízezer évvel ezelőtti betelepülésének – régészetileg ugyan nem kielégítően dokumentált – történetét ismerve, a kecsua-magyar rokonság nagyon valószínűtlennek tűnik.
(Forrás: Rudyard Alfaro/sxc.hu)
Előttem a múltam
Szintén közös a két latin-amerikai nyelvben (a kecsuában és az ajmarában), hogy a legtöbb nyelvtől eltérően a jövő és a múlt metaforikus felfogása a szokásosnak a fordítottja. A kecsua és az ajmara beszélői a jövőre gondolnak úgy, mint ami mögöttünk van, és számukra a múlt fekszik előttünk.
A kecsuának és az ajmarának érdekes a hangkészlete is, az európai nyelvekhez képest nagyon kevés, mindössze három magánhangzót (a, i, u) használnak.
Érdemes még megemlíteni a kecsua nyelv egyik további sajátosságát, ami leginkább csak az európai nyelvek beszélői számára különleges, egyébként nem különösebben ritka a nyelvészetben. A kecsuában szinte minden mondatnál jelölni kell az információ származásának minőségét, hogy mi annak a forrása. A három lehetséges toldalék (-mi, -si, -chu) azt különbözteti meg, hogy személyes megtapasztalásról van-e szó, vagy hallomásból szerzett-e az információ, vagy általánosan feltételezett tényt közöl.
Amerikai indián nyelvek közül csak a közelmúltban sikerült kivívnia néhánynak a hivatalos nyelvi státuszt. A 1972-es perui oktatásügyi reform a 60-as évek társadalmi reformjaiból nőtte ki magát és a kecsua 1975-ös hivatalos nyelvvé emelését eredményezte. Az 1979-es alkotmány azonban speciális zónákra korlátozta a kecsua hivatalos használatát, mivel az csak a lakosság 13%-ának anyanyelve.
Bolíviában 2006-ban került hatalomra Evo Morales ajmara származású elnök. Az ő felügyelte alatt készített új bolíviai alkotmány 2009-ben lépett életbe és 36 indián nyelvet nevez meg hivatalos nyelvként a spanyol mellett.
A legjobb kulturális helyzetben azonban talán a Paraguayban hivatalos guarani nyelv van az összes amerikai indián nyelv közül.
Kétnyelvű Paraguay
Ha a cikk elején felsorolt kecsua jövevényszavaink meglepték az olvasót, most újabb meglepetéssel kell szolgálnunk: ön több guarani szót is többé-kevésbé rutinszerűen használ. A magyar nyelv olyan guarani eredetű szavakkal bír ugyanis, mint a tukán, a jaguár, a tapír, a piranha, avagy a székelyes hangzású, de valójában nem a Hargitán, de nem is a Pest megyei Tápióságban termesztett tápióka.
A guarani az egyetlen amerikai indián nyelv, amelyet nagy számban megtanultak európai bevándorlók is. A kilencvenes évek óta Paraguayban kötelező tantárggyá tették az iskolákban a guaranit, és a nyelvnek a 20. századra jelentős írott irodalma is kialakult. Mivel szinte az egész ország spanyol-guarani kétnyelvű, elterjedt a két nyelv kevert használata is.
A guarani nyelv és nép bizonyos mértékben a jezsuita hittérítőknek – akik a helyi nyelven térítettek – köszönheti fennmaradását, de még inkább a tengerparttól való nagy távolságnak. A jezsuiták 1610 és 1767 között missziókba gyűjtötték a megkeresztelt guarani indiánokat és így próbálták megvédeni őket a rabszolga-kereskedőktől. A guarani közeli rokonai, a tupik a mai Brazília tengerparti sávjában éltek milliós nagyságrendben. Ők szinte teljes mértékben a portugál kalandorok áldozatai lettek, annak ellenére, hogy a portugálok előszeretettel választottak indián ágyasokat és feleségeket.
Sok, még élő amerikai indián nyelv is – a tupikhoz hasonlóan – kihalhat. Valójában hivatalos státuszuk ellenére még a kecsua és az ajmara nyelvek is veszélyeztetettnek tekinthetők, mert csak anyanyelvi használóik vannak és így használatukhoz továbbra is bizonyos társadalmi stigma tapad.
Források
Wikipedia
Nancy H. Hornberger: Bilingual education and language maintenance: a southern Peruvian Quechua case (google books)
az ajmara nyelvről: http://aymara.org/biblio/html/igr/igr.html