-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A kaki igenis finom! Még akkor is, ha nem írják khakinak!
Rakkaalla lapsella on monta nimeä – a szeretett gyereknek sok neve van, tartja a finn közmondás. Nyilván arra utal, hogy akit szeretünk, azt sokat becézzük. Sok neve azonban nem csak szeretett, hanem ismeretlen dolgoknak (vagy akár személyeknek) is lehet. Ilyenkor az is előfordulhat, hogy a különböző néven megismert dolgokat nem is tudunk azonosítani. Valaki megemlítheti ismerősének, hogy a zöldségesnél látott egy ismeretlen gyümölcsöt, vett belőle, és csak ajánlani tudja: ez a datolyaszilva. Mire a másiknak erre eszébe jut, hogy nemrég ő is kóstolt egy egzotikus gyümölcsöt, és ő is csak ajánlani tudja a hurmát. A beszélgetőknek eszükbe sem jut, hogy ugyanarról a gyümölcsről van szó: a latin neve Diospyros kaki.
A Diospyros nemzetségnév a görög διός [diosz] ’isten’ és a πυρος [pürosz] ’gyümölcs’ szavakból ered. (A modern görögben a gyümölcsöt a λωτός [lótosz] névvel illetik, ami az azonos hangzású ógörög ’lótusz’ jelentésű szó felelevenítése. A németben viszont használatos ennek tükörfordítása, a Götterfrucht – szó szerint ’istenek gyümölcse, isteni gyümölcs’ –, illetve a Götterspeise – ’istenek gyümölcse, istenek eledele’ – is.) A kaki fajnév viszont a gyümölcs japán nevének (柿) átvétele. A magyar boltokban is találkozhatunk vele kaki néven – valljuk be, marketingszempontból nem a legjobb megoldás ezen elnevezés használata. Talán érzik ezt azok is, akik kakiszilva néven próbálják forgalmazni – azonban ez a próbálkozás sem meggyőző. Vannak aztán olyanok, akik a khaki írásmóddal próbálkoznak – írásban ez ugyan figyelmezteti a vásárlót, hogy ez nem az, amire először gondolna, ám amint ki kell ejteni a gyümölcs nevét,megint ott a baj. A sajátos helyesírási megoldásnak az az eredménye, hogy vannak, akik azt hiszik, hogy a h-s írásmód a helyes alak – holott ennek semmilyen alapja nincs.
A hurma elnevezés a perzsa chormából ered, ahol ’datolya’ a jelentése, de ebből képezik az éppen tárgyalt gyümölcs nevét is. A török azonban ezt hurma alakban átvette, és mind ’datolya’, mind ’Diospyros’ jelentésben használja. Innen aztán tovább terjedt néhány további nyelvbe, a magyarba azonban – bizonyára közvetítőkön át – már csak utóbbi jelentésében jutott el.
A datolyaszilva elnevezés részben azzal magyarázható, hogy a gyümölcs neve sok nyelvben azonos a datolyáéval. A -szilva elem már nehezebben magyarázható, valószínűleg az elnevezés megalkotója valamilyen hasonlóságot látott a két növény vagy termése között. Rendszertanilag azonban távol állnak egymástól, csak az köti őket össze, hogy a zárvatermők törzsébe tartoznak. (A datolya sem közelebbi rokona egyiknek sem.)
A kereskedelemben találkozhatunk a gyümölccsel Sharon-gyümölcs néven is. Ez az angol Sharon fruit tükörfordítása, a név előtagja az izraeli Sáron-síkságra utal. Mivel azonban a területnek van bevett magyar neve, informatívabb lenne a sároni gyümölcs elnevezés. Jelen formájában azt hihetnénk, hogy egy Sharon nevű személyről, például Sharon Stone-ról nevezték el. (A Saron nevet a héberben nők és férfiak is viselhetik.) A Sharon fruit eredetileg a Sáron-síkságon termelt gyümölcsöt jelentette: ezekből az adsztrigenseket kémiai úton eltávolították. Forgalmazták Korean mango ’koreai mangó’ néven is. (A mangó egyébkéntz közelebbi rokona a szilvának, mint a datolyaszilvának: előbbiek a kétszikűek osztályába tartozik, míg utóbbi a valódi kétszikűek osztályába.)
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Találkozhatunk a Diospyros nemzetség angol megnevezésével is, ez a persimmon – ez egy valaha az Egyesült Államok keleti partjainál beszélt, ám a 18. század végére kihalt indián nyelvből származik. A fajt angolul kaki persimmonnak vagy Japanese (’japán’), illetve Asian ’ázsiai’ persimmonnak is nevezik.