-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Tevepata márpedig van magyarul! És igen, abban az értelemben. Kifacsarodott igazságérzet viszont nincs. Illetve lehet, csak nem jó. A Bangkok – bang cock szójáték lefordítása pedig még várat magára.
DeeYo nagyon lelkesen (és helyesen) egy hármas unitot küldött be nekünk 2012 tavaszán, és lám nem is kellett 2017-ig várnia, hogy sort kerítsünk sorai közzétételére. A felmerült problémákból a második kettő szerintem nem is véleményes (legalábbis nem a Leiter Jakab-i értelemben), az első pedig úgy gondolom, hogy nem hiba, de nem volt szívem kiszerkeszteni, úgyhogy parancsoljatok:
Kedves Leiter Jakab!
Most rögtön hármat küldök, hogy legyen mit kitenni 2017-ben.
1. A minap néztem egy Pablo Francisco-stand up műsort a Comedyn. Feliratozva volt, de én már pont elalvófélben voltam. Azonban rögtön felriadtam a következő mondat láttán:
(Szituáció: pasas elmegy családjával ebédelni a didibárba és elszólja magát)
"Kérek egy csirkecombot tevepatával." Mire a feleség elkezd hisztizni.
Normális esetben ettől nem kellene hisztizni, feltéve, ha mindenki magyar. Én épp nem hallottam, mit mond Pablo, de biztosra veszem, hogy "cameltoe" volt, ami... egy elég nehezen lefordítható szó. Nincs tippem sem, hogy lehetne ezt lefordítani.
Megvallom, hogy én ezt a problémát nem egészen értem. Vagyis úgy értelmezem, hogy DeeYo arra gondol, hogy magyarul a tevepata szót nem használjuk abban az értelemben, amiben az angol (tutusba betüremkedő nadrág, leggings, bármi, amitől az anyag mögött megbúvó külső nemi szerv valóban egy teve patájára emlékeztető formát ölt), de érzésem szerint ez egy elterjedt fogalom. Legalábbis biztos, hogy többször hallottam már abban a formában, hogy tevepatát villantott, úgyhogy rá is kerestem a Velvet nevű szaklapban és jó pár cikkükben szerepel; a legkorábbi említés 2010-es.
Úgyhogy én azt tippelném, hogy a nehezen lefordítható cameltoe-t magyarul bizony tevepatának kéne fordítani.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
(Zárójeles megjegyzésként ha már eljutottunk a nők titokzatos világához, az viszont középsúlyos fordítási hiba és sajnos elég gyakran hallom, hogy informális beszélgetésben vaginát fordítanak illetve sokszor záporoznak a péniszek is. Magyarul ezekben az esetekben a sokkal kevésbé bőr- és nemibeteg gondozó szagú punci illetve farok szavakat érdemes használni – hiszen az angolban ebben az értelemben használják ilyenkor –, illetve ezek egyéb játékos formáit, úgy, ahogy egy átlag magyar nő/férfi használná egy hasonló helyzetben.)
2. Korábban néztem a Love Guru c. vígjátékot. Szituáció: nem örül a fél méter magas hokiedző, hogy veszít a csapata a guru miatt. Lehord mindenkit, aztán odafordul a guruhoz:
"Mi Thaiföld fővárosa?"
"Bangkok."
Mire az edző jól tökön vágja a gurut.
Természetesen angolul bang cock: tökbevágás. Bár a guru indiai, de szerintem Thaiföldnek köze nem volt az egész filmhez, ezért akármilyen kérdés lehetett volna, aminek értelme is van. Mondjuk erre van az a csodálatos magyar szó, hogy "üstök", de nem tudom, milyen kérdés lett volna jó erre.
Ez valóban egy ravasz probléma, ugyan pontosan ez hangzott el az eredeti verzióban, legalábbis a Wikiquote szerint:
Coach Punch Cherkov: What's the capital of Thailand?
Guru Pitka: Bangkok.
Coach Punch Cherkov: Exactly.
De ez mégis egy teljesen rossz megoldás. Valószínűleg az történhetett, hogy a fordító ki sem hallotta a bang cock-ot a szövegből vagy egyszerűen feladta.
Nekem most csak egy kevésbé szofisztikált megoldás jutott az eszembe, de legalább fogjuk rá, hogy célba talált volna (az üstökkel én azért nem erőlködnék, mert bár nem láttam a filmet, de ennyiből úgy tűnik, hogy az viszont egy túlszofisztikált szó lenne egy brokin csapáshoz):
Coach Punch Cherkov: Mi van a lábad között?
Guru Pitka: A tököm.
Coach Punch Cherkov: Pontosan!
Természetesen szívesen fogadunk javaslatokat a probléma megoldására, ez még hasznos is lehet, mert van egy olyan érzésem, hogy nem ez az egyetlen film, amiben elsütik ezt a pazar kis viccet.
3. (véleményes) Dr. Csont. Megoldanak egy ügyet, ahol a pasas azt hiszi, teljesen normális dolog embert ölni. Odamegy a férfi főszereplő (Booth) barátnője, hogy mi történt, mire a női főszereplő: (Bones)
"Lecsukattunk egy embert, akinek kifacsarodott igazságérzete volt."
Szerintem a "twisted" volt az eredeti szó, de én, mint a magyar nyelv rejtelmeiben teljesen tudatlan ember, itt sem tudom, mit lehetne írni. A "morbid/beteg igazságérzet" egy kicsit magyartalan, bár a "twisted sense of humor"-nál bejönne.
Majd ha a főoldalra kerül (már ha kerül), majd foghatom a fejem, hogy nem jutott ez a megoldás az eszembe, de egyelőre csak a félrefordítást küldöm el, hogy legyen min törni a fejet.
Üdv
DeeYo
Ez számomra nem is annyira véleményes, mert elég furcsán hangzik az, hogy kifacsarodott igazságérzet és tényleg nehéz a twisted szó lefordítása hasonló esetekben. Én hirtelenjében arra jutottam, hogy esetleg a megkérdőjelezhető szó működhet, de biztos van jobb megoldás is, főleg mert ugye szinkronról van szó, a megkérdőjelezhető pedig azért jóval hosszabb szó, mint a twisted, úgyhogy hajrá, gyerekek, hadd fogja DeeYo a fejét!