-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Hogyan lehet lefordítani valamit, ami már az eredetiben sem jelent semmit? Illetve, tulajdonképpen pontosabban és többet szeretne jelenteni, mint amennyit az aktuálisan rendelkezésre álló nyelvi alakok kínálnak. Bonyolult? Na, hát ezért az Agymenőkben merült fel ez a probléma.
Talán kezdjük is a lényeggel: ma van ez a nap. Az Agymenőkben pedig van ez a jelenet:
A kommentek között felvetik, nekünk is beküldték, hogy nem jó a fordítás, de hát a Youtube-kommentek még a kommentek általános színvonalához képest is szörnyű mélységekben szoktak mozogni. Ettől persze még lehet jogos a kritika, nézzük.
Fogadotta vala? mondja kérdőn a szereplő, amikor megkérdőjelezik, hogy helyes igeidőt használt-e arra, ami egy olyan múlt jövőjében történt volna, amire a jövőből hatott valami. Ha eddig nem derült volna ki: ez egy sitcom, szóval ez itt tréfa. Itt az eredeti:
Tehát a fogadotta vala a had will have placed fordítása. Vegyük észre, hogy ez nem egy létező igeidő angolul, hanem a szereplő azért improvizálja ezt az alakot, hogy „helyesen” fejezze ki az egyébként tényleg bonyolult helyzetet. Azért fogad van a magyar fordításban,mert angolul itt placed a bet volt – ez valóban fogadást jelent. És csak mellékszálként: nyilván teljesen jó volt a szereplő által használt igeidő, mindenki értette, mi mire vonatkozik a mondatban – a humor forrása itt a túlzott precizitásra törekvés.
(Forrás: Chuck Lorre Productions / Warner Bros. /CBS)
De hát hogyan fordítson az ember egy olyan igeidőt, ami a forrásnyelvben sem létezik? Ki kell derülnie a fordításból, hogy ez nem egy valós szerkezet, de hihetőnek kell hangoznia, ráadásul még valami olyasmi jelentést is kell hordoznia, mint az eredeti. Már ha egy soha nem volt szerkezetnek van jelentése. Szerintem a szinkronban elhangzó fordítás mindegyik kritériumnak megfelel. Ugyanazt sugallja a magyar anyanyelvű nézőnek, mint amit az eredeti az angolul értőknek; az még külön ügyes ötlet, hogy egy archaikus alakot használ, a magyarból mára kihalt régmúlt egy módosított formáját.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
De nézzük tovább: előbb ismét a fenti alak jön, tagadóban, tehát ezen át is lépünk. A következő a had have had brought – ebből lett a vittente vala el. Szerintem itt ugyanaz a helyzet, mint az előbb: valójában értjük, hogy milyen sorrendben történtek a dolgok, a poén is megmarad, és így szintén rendben van persze, mert hát ugyanazzal a módszerrel készült, mint az előző. És nem jogos az a kritika, hogy „de ilyen nincs magyarul” – ilyen angolul sincs, de lehetne. Amúgy ezt nagyon szépen levezette ez a cikk, ennél pontosabban én sem tudnám elmagyarázni.
Stílusosnak gondoltuk, hogy ezt a napot egy olyan poszttal köszöntsük, ami nem csak aktuális, hanem még rendhagyó is, mert egy rossz magyar mondatról derül ki, hogy jó fordítás.
(Forrás: Ritchy / Public Domain / Wikimedia Commons)