-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Mit tegyen a fordító egy olyan névvel, ami nálunk nem mond semmit, csak az angol nyelvű közönség ismeri? A Rém rendes család fordítója egyszerűen lecserélte egy másik névre, de így Charlton Hestont megfosztotta egyik leghíresebb szerepétől.
Ádám alábbi beküldése úgy véleményes, hogy véleményem szerint csak a második fele az, de mindenki döntse el maga:
A Prizma tv-n újra (meg újra meg újra...) megy a Rém rendes család, és a címke csak 4 találatot dob ki, ehhez adnék még egyet.
5. évad, 22. rész, magyarul a Vásárlási láz címet kapta. Ebben a részben a bevásárlóközpont által meghirdetett versenyre meghívott vendég-celeb nem más, mint a saját magát játszó Jerry Mathers nevű színész, aki a – Magyarországon, azt hiszem, teljesen ismeretlen, viszont Amerikában „alapműnek” számító – Leave it to Beaver című sorozatban játszotta magát Beavert.
És a magyar szinkronban hogy mutatják be? Az eredeti nevet meghagyták, a Beaver-t viszont sehogy sem sikerült értelmezni, így kitaláltak valami hasonló(nak tűnő)t: ő játszotta Ben Hur-t!!!!!!
Na igen, ez azért több helyen is sántít. Először is, Ben Hur-ról lehet tudni, hogy Charlton Heston játszotta. Másodszor, a verseny „rangjához” semmiképpen sem egy Oscar-díjas színész passzol, sokkal inkább egy kb. 30 évvel korábbi sitcom (akkori) gyereksztárja, akinek nagyjából az volt az egyetlen komoly szerepe. Mivel a szinkron nem manapság (azaz a Google, Wikipedia és társai korában) készült, azt nem hányom a fordító szemére, h nem ismeri Beavert – na de Ben Hurt belekeverni, és ennyire nem felismerni, hogy mennyire idegen a szituációtól???Hogy hogyan lehetett volna jobban megoldani? Talán meghagyni Beavernek, és túlélni, hogy a magyar nézőknek ez semmit nem mond; esetleg valahova betrükközni egy háttal állva vagy nem láthatóan beszélő félmondatába, hogy ő mégis kicsoda; vagy nagyjából megsejteni, hogy az illető kicsoda/milyen kategóriájú celeb, és behelyettesíteni valaki itthon ismertet.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Először is némi magyarázat: a Leave it to Beaver a televízió hőskorának 1957-ben bemutatott és összesen 6 évadot megélt ikonikus sorozata volt – az Egyesült Államokban. Nálunk valóban tán még a hírét se hallotta senki (én is csak onnan ismerem, hogy amikor fellebbent a vasfüggöny és először lehetett zavartalanul külföldiül tévézni, én épp nagyon fogékony mentális időszakomat éltem, és a világon mindent megnéztem, amit az akkor még szabadon fogható Sky One leadott.) A fordító tehát egy nagyon gyakori problémába futott bele: a forrásnyelvi és célnyelvi kultúra közti áthidalhatatlan szakadékba. A tök ismeretlen Beaver helyett a mindenki számára túlzottan is ismerős Ben Hur talán a legrosszabb megoldás, amit jelen esetben választhatott, de valamilyen itthon ismertebb celeb behelyettesítésével valószínűleg ugyanez lett volna a probléma („Most mér mondja ez itten, hogy az a Lenke néni, mikor tökre nem?”) Kíváncsian várjuk a szakértő hozzászólásokat.