nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
A világhírű (bevásárló)kocsiverseny

Mit tegyen a fordító egy olyan névvel, ami nálunk nem mond semmit, csak az angol nyelvű közönség ismeri? A Rém rendes család fordítója egyszerűen lecserélte egy másik névre, de így Charlton Hestont megfosztotta egyik leghíresebb szerepétől.

Kovácsné | 2015. augusztus 14.
|  

Ádám alábbi beküldése úgy véleményes, hogy véleményem szerint csak a második fele az, de mindenki döntse el maga:

A Prizma tv-n újra (meg újra meg újra...) megy a Rém rendes család, és a címke csak 4 találatot dob ki, ehhez adnék még egyet.
5. évad, 22. rész, magyarul a Vásárlási láz címet kapta. Ebben a részben a bevásárlóközpont által meghirdetett versenyre meghívott vendég-celeb nem más, mint a saját magát játszó Jerry Mathers nevű színész, aki a – Magyarországon, azt hiszem, teljesen ismeretlen, viszont Amerikában „alapműnek” számító – Leave it to Beaver című sorozatban játszotta magát Beavert.

Ő most akkor Ben Hur vagy egy hód?
Ő most akkor Ben Hur vagy egy hód?
(Forrás: criticalmassesmedia1.wordpress.com)

És a magyar szinkronban hogy mutatják be? Az eredeti nevet meghagyták, a Beaver-t viszont sehogy sem sikerült értelmezni, így kitaláltak valami hasonló(nak tűnő)t: ő játszotta Ben Hur-t!!!!!!
Na igen, ez azért több helyen is sántít. Először is, Ben Hur-ról lehet tudni, hogy Charlton Heston játszotta. Másodszor, a verseny „rangjához” semmiképpen sem egy Oscar-díjas színész passzol, sokkal inkább egy kb. 30 évvel korábbi sitcom (akkori) gyereksztárja, akinek nagyjából az volt az egyetlen komoly szerepe. Mivel a szinkron nem manapság (azaz a Google, Wikipedia és társai korában) készült, azt nem hányom a fordító szemére, h nem ismeri Beavert – na de Ben Hurt belekeverni, és ennyire nem felismerni, hogy mennyire idegen a szituációtól???

Hogy hogyan lehetett volna jobban megoldani? Talán meghagyni Beavernek, és túlélni, hogy a magyar nézőknek ez semmit nem mond; esetleg valahova betrükközni egy háttal állva vagy nem láthatóan beszélő félmondatába, hogy ő mégis kicsoda; vagy nagyjából megsejteni, hogy az illető kicsoda/milyen kategóriájú celeb, és behelyettesíteni valaki itthon ismertet.

Először is némi magyarázat: a Leave it to Beaver a televízió hőskorának 1957-ben bemutatott és összesen 6 évadot megélt ikonikus sorozata volt – az Egyesült Államokban. Nálunk valóban tán még a hírét se hallotta senki (én is csak onnan ismerem, hogy amikor fellebbent a vasfüggöny és először lehetett zavartalanul külföldiül tévézni, én épp nagyon fogékony mentális időszakomat éltem, és a világon mindent megnéztem, amit az akkor még szabadon fogható Sky One leadott.) A fordító tehát egy nagyon gyakori problémába futott bele: a forrásnyelvi és célnyelvi kultúra közti áthidalhatatlan szakadékba. A tök ismeretlen Beaver helyett a mindenki számára túlzottan is ismerős Ben Hur talán a legrosszabb megoldás, amit jelen esetben választhatott, de valamilyen itthon ismertebb celeb behelyettesítésével valószínűleg ugyanez lett volna a probléma („Most mér mondja ez itten, hogy az a Lenke néni, mikor tökre nem?”) Kíváncsian várjuk a szakértő hozzászólásokat.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
2 Annie 2015. augusztus 15. 02:18

A cím olvastán frászt kaptam, hogy a chariotot fordították valahol bevásárlókocsinak. Megkönnyebbültem, hogy ennyire azért nem rossz a helyzet :D

1 Mártonfi Attila 2015. augusztus 14. 20:19

Azt hiszem, ilyenkor a legjobb megoldás egy korabeli, az adott kultúrához tartozó (tehát amerikai), de a célnyelvi kultúrában is ismert celeb nevével való helyettesítés.

Ahogy az Annie Hall elején lett Groucho Marxból Buster Keaton. Merthogy a hetvenes években Groucho Marxot Magyarországon alig-alig ismerték, ráadásul valami Karllal is könnyen össze lehetett volna téveszteni.

Információ
X