-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Hová tűnt az -n a magyar nyelv olyan jövevényszavainak végéről, mint az instrukció vagy a passzió? Házi szakértőnk nyomozásba kezd, és kiderül, hogy a „baleset” nem ott és nem akkor történt, mint a bejelentő véli.
K. Róbert érdekes kérdést tett fel az olyan latin eredetű szavakkal kapcsolatban, mint az instrukció:
Egy példán keresztül szeretném bevezetni a kérdésem; az instrukció szó ugye a magyarban így néz ki, de más nyelvekben (pl. angol, spanyol, német) van a szó végén egy n. Gondolom, a szó eredeti alakjában is megvolt ez a véghang, de az furcsa, hogy a magyarban ez eltűnt, lekopott, nem hinném, hogy ez olyanfajta hangtani változás lenne, mint a franciában, hanem inkább egy olyan „hiba”, mint ami az Egyiptom és paradicsom szavakkal történhetett. Tehát, hogy a magyarba nem a nominativusi alak került át, hanem az accusativusi? Erre több példa is feltűnt nekem: recesszió, evolúció, passzió szemben ezekkel: recession, evolution, passion.
Kedves Róbert, kár a további példákat keresgélni, ez teljesen rendszeres különbség a magyar és a nyugat-európai nyelvek között. Kezdjük a legelején: ha „a szó eredeti alakján” a latin alanyesetű (nominatívusz) alakot érti, akkor nem, az eredeti alakban sem volt meg a tővégi -n. Az idézett szavak alanyesete a latinban hosszú -ō végű, és a magyarba is így kerültek át ezek a szavak. A spanyolban, az olaszban és a franciában jelen van az -n, az angol és a német alakoknak a francia a kiindulópontjuk. De vajon mit keres ott az -n?
A történet kezdeteire vonatkozóan Cser András kollégám (volt tanítványom) segítségét kértem. Ő mondta el nekem, hogy mindezek a szavak egy nagyon régi indoeurópai -ōn/-on képző nyomait őrzik (ez alanyesetben hosszú, a többi alakban, amelyekben még követte valamilyen magánhangzó, rövid volt). Viszont alanyesetben nemcsak a latinban, hanem az itáliai nyelvek mindegyikében hiányzik az -n, tehát az alanyeset -n-jének eltűnése már az itáliai nyelvek kialakulása előtt megtörtént. (A szóvégi -n eltűnése a világ sok-sok nyelvében előfordult, nagyon „természetes” hangtani folyamat, a gyengülés gyakori esete.) Ezzel kapcsolatban még azt érdemes megjegyezni, hogy nemcsak a passiō (alanyeset, a birtokos esete pl. passiōnis) típusú tövek tartoznak ide, hanem például a homō ’ember’ (birtokos: hominis) is, itt az i szabályos, a hangsúllyal összefüggő gyengülés, olyan, mint a faciō ’csinál’ perficiō ’megcsinál’ esetében, amiről már egy korábbi válaszomban írtam.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Az újlatin nyelvek a latinnak olyan nyelvjárásaiból alakultak ki, amelyekben az eredeti latin alanyesetű alakok már nem léteztek, a latin esetragozás megszűnt: csak egyetlen egyes számú és egyetlen többes számú alakot használtak, ezekben pedig jelen volt az -n: passione(m) (egyes szám, a tárgyesetű alakból) és passioni (többes szám, az alanyesetű alakból, a keletebbi nyelvterületen) vagy passiones (többes szám, a tárgyesetű alakból, a nyugatabbi nyelvterületen). Az egyes számú alakból származik az a sok -n-t tartalmazó alak, amelyeket Róbert ismer. A keleti többes számú alakok nyomát a román és az olasz őrzi, a nyugati többes számúakét pedig a spanyol és a francia.
Tehát nem a magyarban történt a „hiba”, hanem az újlatin nyelvekben, ott történt valami nagyon hasonló ahhoz, ami a magyar paradicsom, Egyiptom, cirkalom esetében, hogy tudniillik a tárgyesetű alak szolgált a szótő alapjául. És persze, mint említettem, még korábban, az itáliai korszak előtt történt „hiba”, amikor a nominatívuszban eltűnt a szóalak végéről az -n.