-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A sorozat fenomenális sikerét a számok is jelzik: hivatalos fordítás 67 nyelvre és több mint 400 millió eladott példány. A sorozat utolsó kötetének filmjét ma mutatják be Magyarországon. A Harry Potter-jelenséget most a fordítások szemszögéből vizsgáljuk meg.
Bár más országokban már egy hete vetítik, hazánkban csak ma mutatják be a hetedik Harry Potter könyv filmváltozatának első részét. A Harry Potter név pár év alatt majdnem annyira ismertté vált a világban, mint a sokkal nagyobb múltú Coca Cola márkanév. A sorozat népszerűségének tünete és titka is egyben, hogy az eredetileg angol nyelvű könyveknek nagyon sok nyelven elérhetőek a fordításai. Az UNESCO fordításokat katalogizáló Index Translationum adatbázisa szerint J. K. Rowling fantáziasorozata a 13. legtöbb nyelvre lefordított mű, csak vallási és más mesekönyvek előzik meg.
(Forrás: wikiemdia commons)
A fordítások 67-es listája ráadásul csak a hivatalosan engedélyezetteket tartalmazza, de közéjük értendő a külön változatként kezelt portugál és brazíliai portugál, illetve a hagyományos és egyszerűsített írásjeles kínai fordítás, és a brit angolról az amerikai angolra átültetett változat is. Ezeken kívül léteznek még a szerző engedélye nélkül született fordítások is, így például Srí Lankán jogdíj nélkül jelent meg mind a szingaléz mind a tamil fordítás, és egyes források szerint Iránban akár 16 különböző fordítás is létezhet a hivatalos mellett.
A teljes – hét könyvből álló – sorozatot ötvennél több nyelvre fordították le, a többi nyelven általában az első egy-két könyv jelent meg. A teljes sorozatot kiadó nyelvek között kevés a meglepetés, szerepel köztük az összes nagyobb európai és ázsiai nyelv, az albántól a vietnámiig. Hiányoznak azonban az afrikai nyelvek – az európai (holland) eredetű és Dél-Afrikában beszélt afrikaans kivételével – feltűnő továbbá az örmény fordítások teljes hiánya.
Ugyancsak hiányzik a fordítások listájáról a Fülöp-szigetek nemzeti nyelve, a tagalog, aminek egyik magyarázata, hogy a helyi lakosság körében általános az angol nyelv ismerete. Hasonló a helyzet India sok nyelvével is, ahol az ország 23 hivatalos nyelvéből csak négyen – bengáli, gudzsaráti, hindi és maráthi – létezik a teljes sorozat, és további három nyelven jelent meg az első egy-két könyv hivatalos fordítása.
A kisebb európai nyelvek között érdekes látni a feröerit, mert a nyelvet mindössze hetvenezren beszélik, többségükben a Dániához tartozó Feröer-szigeteken. De míg erre a kis nyelvre az összes kötetet lefordították, addig írül és velsziül is csak az első kötet jelent meg – annak ellenére, hogy e nyelveknek nagy az állami szintű támogatottságuk, és többszázezres a beszélőik száma. Velük ellentétben Spanyolországban a spanyol fordítás mellett a teljes sorozat megjelent az ország három legjelentősebb kisebbségi nyelvén, baszkul, katalánul és galíciaiul is.
Sokáig lehetne csemegézni a Harry Potter fordítások között. Nyelvtanulási és nyelvnépszerűsítési céllal például ógörög és latin fordítások is megjelentek. Nem kevésbé érdekes, hogy Kínában legalább hat álfordítás is napvilágot látott. Ezek közül az egyik valójában Tolkien A hobbit című könyvének volt a fordítása, csak a neveket cserélték ki a Potter-sorozat neveire. A tulajdonnevek és a többnyire latin származású varázsigék különböző nyelvekre való átültetéséről egyébként egy külön cikket lehetne írni.
A Potter-sorozat fordításait csak az angol nyelvű eredetik megjelenése után engedélyezték. Ezért is született ennyi illegális és álfordítás. Szintén ennek a politikának köszönhető, hogy a sorozat ötödik kötete az első angol nyelvű könyv lett, ami felkerült a bestseller listára Franciaországban.
Források: