-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A magyar a 13. leggyakoribb célnyelv fordítások esetében, de vajon kiknek a műveit fordítjuk legtöbbször magyarra?
A világ különböző nyelvű kultúrái leginkább a fordításokon keresztül tudnak egymással érintkezni. Az UNESCO Index Translationum nevű adatbázisa szerint a magyar nyelv igen előkelő helyen szerepel a fordítások célnyelvei között. Az index 1978 óta próbálja meg részletesen követni a világ különböző országaiban megjelenő könyvfordításokat. A legfrissebb adatok szerint pedig a magyar a 13. leggyakoribb célnyelv. Az index ráadásul a fordított szerzők nevét is számon tartja. Kiknek a műveit is fordítjuk vajon legtöbbször magyarra?
A top tízes lista többnyire ismerős neveket tartalmaz. A tíz író közül hatot angolról, kettőt-kettőt pedig franciáról illetve németről kell fordítóiknak átültetni a magyarra nyelvre.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Hátulról előre haladó sorrendben olyan írók szerepelnek rajta, mint a humoros könyveiről ismert brit zoológus Gerald Durrell (1925-1995), az osztrák filozófus-pedagógus Rudolf Steiner (1861-1925), a dél-afrikai származású és többnyire afrikai témákat feldolgozó Wilbur A. Smith (1933-), a gyakran meg is filmesített horror történeteiről ismert Stephen King (1947-), és a történelmi regényeiről híres volt francia irodalomprofesszor, Robert Merle (1908-2004).
A lista az öt leggyakrabban magyarra fordított külföldi íróval folytatódik, akiknek művei külön-külön száznál is több kiadást éltek meg Magyarországon 1978 óta. Jules Verne (1828-1905) ifjúsági regényeit 118, William Shakespeare (1550-1604) drámait pedig legalább 120 alkalommal adták ki hazánkban az elmúlt harminc évben.
Az eddig felsorolt hét író mind férfi, de a dobogós helyekre érdekes módon csak nők kerültek fel. A harmadik helyen végző amerikai Danielle Steel (1947-) minden idők 8. legtöbb eladott könyvet magának tudható szerzője, aki egyben a legsikeresebb ma is élő író. Steel hetvennél is több könyvet jegyez, melyek többsége romantikus dráma, és melyek közül már 24-et meg is filmesítettek.
A krimiírónő Agatha Christie (1890-1976) második helyezése sem meglepetés. 66 regényével a világ második leggyakrabban olvasott írója lehet, csak honfitársa, a korábban említett nagy bárd veszi fel vele a versenyt.
Végül, a Magyarországon legtöbbször kiadott külföldi szerző Hedwig Courths-Mahler (1867-1950). A nem feltétlen fajsúlyos műveiről ismert német írónő 208 regénye a mai napig népszerűnek mutatkozik az elmúlt 30 évben csak hazánkban 368 alkalommal kiadott műveit tekintve…
Forrás