nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
„Ó, az a rohadt énekes!”
Dalferdítések fotelmagyaroknak

A Norwegian Wood nem ’norvég erdő’-t jelent: így hívják a legolcsóbb lambériát Liverpoolban.

MTI | 2015. augusztus 30.
|  

A Beatles és én címmel a napokban kerül a boltokba Vámos Miklós új könyve, amelyben az író a legendás liverpooli négyes, valamint néhány hozzájuk köthető előadó dalszövegeit „ferdítette” magyarra. A magyarra ferdítések jelentős része elhangzott az író több éven át tartó rádióműsorában, a Kalózadásban, amelybe ismert zenészeket, színészeket hívott be egy közös muzsikálásra és beszélgetésre.

„A kötet az Európa Könyvkiadó felkérésre született, és a tervek szerint első darabja annak a sorozatnak, amelyben a világ rockzenéjének klasszikusait magyar költők fordítanák le énekelhető formában. Bár én nem vagyok költő, a rádióműsor miatt úgy gondolták, velem indítják a szériát. A Beatlest én választottam” – mondta Vámos Miklós az MTI-nek. Hozzátette, hogy a Beatles-dalok szövegeit – a kötetben több mint harminc szerepel – szórakozásból fordította le. A műsornak vendége volt Karácsony János, az LGT gitáros-énekese is, az író vele közösen adja elő a Beatles négy számát magyarul a könyv bemutatóján, augusztus 28-án a Budapest Jazz Clubban.

„Karácsonnyal a Come Togethert és a The Endet adtuk elő a rádióban, egy darabbá illesztve, ez biztos elhangzik a bemutatón, emellett szeretném, ha a könyvben szereplő ferdítéseimmel előadnánk például a Norwegian Woodot és a Somethingot is. Előbbi volt az első Beatles-ferdítésem mintegy hét évvel ezelőtt, előtte sokáig nem tudtam, hogy a Norwegian Wood nem ’norvég erdő’-t jelent: így hívják a legolcsóbb lambériát Liverpoolban” – fejtette ki a népszerű író.

Hokedlimagyar
Hokedlimagyar
(Forrás: Wikimedia Commons / Barna Burger / CC BY-SA 3.0)

A Beatles és én című könyvben több mint egy tucat olyan rockszám szövegének Vámos-féle verziója szerepel, amely nem közvetlenül kapcsolódik az együtteshez, előadóik egyfajta példaképek voltak a négyes számára. Közöttük van a Simon & Garfunkel több dala, de vannak a könyvben blues klasszikusok is, aztán Elvis Presley, Peter Paul & Mary, Rolling Stones, Antonio Carlos Jobim, Eric Clapton vagy Bob Dylan.

Jobim So Danco Sambája azt jelenti portugálul, hogy ’Így járják a szambát’. Az én fordításomnak semmi köze az eredetihez, arról szól, hogy ne szambázzunk, inkább együnk, mi fotelmagyarok” – fűzte hozzá a szerző. Vámos Miklós felidézte: az ő nemzedéke úgy nőtt fel, hogy fogalma sem volt arról, miről szólnak a Beatles számai. Maga is sok számot énekelt a zenekartól kamaszkorában halandzsa nyelven és csak később értette meg, milyen fantasztikusak a szövegek.

„Az én ferdítéseim viccesek, könnyedek és bár eltérnek az eredeti jelentéstől, azért zömmel ki lehet következtetni belőlük azt. Ma már köztudott, miről szólnak ezek a dalok, de a szöveghű fordításokat nem lehet elénekelni, az enyémeket viszont igen. Őszintén remélem, hogy fogják is énekelni az emberek, a Beatles-feldolgozást játszó zenekarok például együtt adhatnák elő az angol és a magyar szöveget” – mondta Vámos Miklós az MTI-nek.

A könyvben a dalszövegek mellett próza is van, mindegyik számhoz egy-egy szubjektív rockháttér, magyarázat, információ. A szerző írt továbbá négy miniportrét a Beatles tagjairól; ezekből kiderül, hogy Vámos Miklósnak Lennon volt a legszabálytalanabb, McCartney a legtevékenyebb, Harrison a legszerényebb, Starr pedig a legsértődékenyebb.

Vámos Miklós életét sok ponton érintette a zene: a hatvanas évek második felében Berki Tamással alkotta a protest songokat játszó Gerilla együttest, később Félnóta címmel regényt írt erről az időszakról. Több mint húsz éve jelent meg kötete Ha én Bródy volnék címmel, a KFT-ből ismert Bornai Tiborral alkotott gitárduója pedig a koncertek mellett lemezt is kiadott Kalózzene címmel. Az író elmondta, hogy néhány hónapja vásárolt egy elektromos zongorát, szeretne azon megtanulni játszani és majd egyszer írna egy könyvet a zenéről, Beethoven kilenc szimfóniájának szerkezetére. Hattyúk dala című, kétezer évet átfogó történelmi regénye befejezés előtt áll.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
3 Sultanus Constantinus 2015. augusztus 31. 10:19

@GBR: "Egyet biztos, hogy nem jelent: 'igy jarjak a szambat' . Bar azert irhatta volna helyesen az eredetit is: "Só Danço Samba"."

Épp akartam írni. :)

A másik nagy vesszőparipám, amikor Barcát írnak Barça helyett, amikor nagyon jól tudják, hogy kell helyesen írni és semmilyen egyéb akadálya nincs. Csupán egy billentyűvel többet kellene hozzá lenyomni.

"jelentheti, hogy 'egyedul jarom a szambat' [...], azt is, hogy 'csak jarom a szambat', abban az ertelemben, hogy mast nem csinalok, de itt szerintem azt jelenti, hogy 'csak szambat tancolok'"

A spanyolban egészen 2010-ig megvolt a kettő írásbeli megkülönböztetése:

Sólo bailo samba 'Csak szambát táncolok ~ Csak szambázom';

Solo bailo samba 'Egyedül szambázom';

aztán a 2010-es helyesírás eltörölte a megkülönböztető ékezetet, mondván, semmi szükség rá, mert mindkét szó hangsúlyos, ha pedig egyértelműsíteni kell, akkor lehet más szót használni (solamente, únicamente).

2 GBR 2015. augusztus 31. 01:38

Igen, a "So Danco Samba" jelentheti, hogy 'egyedul jarom a szambat', estetleg 'maganyosan jarom a szambat', azt is, hogy 'csak jarom a szambat', abban az ertelemben, hogy mast nem csinalok, de itt szerintem azt jelenti, hogy 'csak szambat tancolok', annal is inkabb, mert azt is mondja, hogy megunt minden mast, a kalipszotol a csa-csa-csa-ig. Egyet biztos, hogy nem jelent: 'igy jarjak a szambat' . Bar azert irhatta volna helyesen az eredetit is: "Só Danço Samba".

1 szigetva 2015. augusztus 31. 00:18

„„Jobim So Danco Sambája azt jelenti portugálul, hogy ’Így járják a szambát'” Én ezt mindig úgy értettem, hogy 'egyedül szambázok'.

Információ
X