-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Hogyan mondjam el neked, amit nem lehet? Hát, minél több nyelven, annál jobb!
Kevés olyan ünnep van a mai magyar kultúrában, mint a szerelmesek Valentin-napi ünnepe. Vannak, akik elvárják, hogy kedvesük ilyenkor felköszöntse őket, és ennek elmaradását olyan sértésnek érzik, mintha születésnapjukról vagy névnapjukról feledkeznének meg. Mások még azt is elutasítják, hogy Valentin-napról (nemhogy angolosan Valentine-ról – [velöntájn]-ról – beszéljenek, és kizárólag Bálint-napot hajlandóak mondani, annak ellenére, hogy a Valentin ha nem is gyakori, de bevett magyar név.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Ennek következtében magunk is zavarban vagyunk, hogy ilyenkor kifejezzük-e olvasóink iránt érzett szeretetünket, vagy csináljunk úgy, mintha észre se vennénk, hogy milyen nap van. Így aztán amikor András nevű olvasónk az alábbi dalocskát ajánlotta figyelmünkbe, úgy gondoltuk Valentin-napon mindenki örömére közzétesszük – aki pedig nem örül annak, hogy megemlékezünk az ünnepről, az gondoljon arra, hogy ha nem lenne Valentin-nap, valamikor akkor is közzétettük volna, és vegye úgy, hogy ma ez a másik nap van. A dalt pedig hallgassa csak végig, nem fogja megbánni!
A dalt Bodo Wartke német zenész-komikus, dalszerző és színész adja elő. A dal minden egyes versszakának nagyjából ugyanaz a szövege, csakhogy különböző nyelveken és nyelvjárásokon szólalnak meg. Szerencsénkre van magyar versszak is – nem csoda, hiszen a legfontosabb nyelvek közé tartozik –, ami így hangzik:
Minden nyelven hozzád szól az ének,
az összes hangszeren neked zenélek, míg élek.
Higgyél nekem, kedvesem: szeretlek.
Ezt majd a második videóban, körülbelül 0:40-től hallgathatjuk meg. Természetesen nehéz megítélni, mennyire autentikus Wartke kiejtése a különböző nyelveken. Az általunk ismert nyelvekről azt tudjuk mondani, ami a magyarról is megállapítható: érezhető akcentussal, néhány nyelvbotlással, de elég tisztán érthetően énekli a szöveget. Persze valószínűsíthetjük, hogy a nyelvek között azért van különbség, és vannak jobban, vannak kevésbé jól sikerült strófák.
A dal előadásának számos felvétele elérhető az interneten. Az alább bemutatott változat két részből áll, viszonylag sok nyelvet tartalmaz, többé-kevésbé módszeresen mutatja be a különböző változatokat, és a legtöbb esetben el is olvashatjuk a szöveget. Az írott változatokban azért előfordulnak helyesírási hibák – mint a magyarban is –, sőt több esetben helytelenek az ékezetek, vagy nem is az érvényes helyesírásban látjuk a szöveget. Kárpótlásul viszont néhány esetben mind az eredeti helyesírásban, mind hozzávetőleges latin betűs átírásban is látjuk.
Az első részben az irodalmi német változattal indul, majd 3:15-ig különböző németországi nyelvjárásokat hallunk (ezekben a „minden nyelven” részlet helyett többször is a „... nyelvjárásban is” szerepel, a sort záró töröknémet „nyelvjárás” „helyesen éneklem-e neked” sora kivételt jelent). Ezután következik a középfelnémet, majd az osztrák (pontosabban kizárólag a stájer), illetve a svájci német nyelvjárások következnek (4:52-ig). Ezzel a német nyelvjárásokkal végeztünk, de még maradunk Svájcban: a rétoromán változat következik. Ezzel elkezdődik az újlatin nyelvek sora, némi ugrással a portugál, a spanyol, a francia, az olasz, végül ősük, a latin következik. 6:15-nél átugrunk Nagy-Britanniába, ahol a mai angol, a Shakespare-i angol és a középangol után a szigeteken beszélt kelta nyelvekbe is betekintést nyerhetünk, igaz, mindössze egy nyelv, a gael erejéig. 7:15-nél visszatérünk a kontinensre, a flamand, a holland , a luxemburgi után a skandináv nyelvek, a dán, a svéd, a norvég, majd a földrajzi elvből következően a finn következik, majd némi nyelvi és földrajzi ugrással az izlandi. 9:00-nál egy hatalmas ugrással a Balkán-félszigetre érkezünk: a horvát, a bosnyák, az albán, a macedón, a görög változatot hallgathatjuk meg, majd az ógörög zárja a videót.
A folytatás körülbelül onnan indul, ahol az előző rész véget ért. Észak felé indulunk el: következik a bolgár, a román, a magyar, a szlovák, a cseh, a szorb és a lengyel. Bár ezzel a lendülettel már végig lehetne menni a maradék szláv nyelveken, 1:50-nél mégis új szempont szerinti rendezésre váltunk: a volt Szovjetunió nyelvei következnek: az orosz, az ukrán, a litván és az észt. 2:45-nél ismét ugrunk: jöhet a Közel-Kelet. Először a török, majd a kurd, az azeri, a perzsa, az arab, az asszír (újarámi), az ivrit (modern héber), végül a sem nyelvileg, sem földrajzilag ide nem tartozó, mégis ide köthető jiddis zárja a blokkot.
4:35-től következik Afrika: az óegyiptomi, a szuahéli, a lingala, a csvana és a malgas. 5:45-től Amerikában járunk: a lakota (dakota), a kecsua és a brazíliai portugál változat hangzik el. 6:30-tól egy nagy ugrással máris a Távol-Keleten járunk és innen haladunk délre: a hindi, a szanszkrit, a mandarin, a kantoni, a japán, a koreai, a vietnami, az indonéz, a tok pisin és az ausztráiai angol változatot hallgathatjuk meg. 8:50-től már a mesterséges nyelvek jönnek: az eszperantó, a quenya, a szindarin és végül a klingon.
Természetesen a válogatás meglehetősen egyoldalú, Európa-centrikus és a területeken belül is egyenetlen. Európán belül kimarad az Unió három hivatalos nyelve is: a lett, a szlovén és a máltai (továbbá a részben hivatalos ír), de hiányzik például a jelentős számú beszélővel rendelkező katalán is. Ha van brazíliai portugál és ausztráliai angol, akkor hiányolhatjuk a dél-amerikai spanyolt, az amerikai angol és kanadai franciát is. Persze nem tudjuk, hogy a nyelvek milyen alapon kerültek a válogatásba – bizonyos nyelvek bizonyára a rajongók kérései vagy fordításai alapján.
Az interneten elérhető két rajongói oldal is, ahol a különböző szövegváltozatokat gyűjtik össze. Nem szerepel köztük az összes elhangzó változat, de találhatunk olyanokat is amelyek nem hangzanak el. Az igazán elvetemült rajongóknak nem is ezt ajánljuk, hanem a Love Song Creator nevű appot, mely Androidra és iOS-re is elérhető, és amely ingyenes verziójában 30, körülbelül 600 forintba kerülő verziójában pedig 90 változatot ismer.
További olvasnivalók
Bodo Wartke a német Wikipédián (és még három nyelven)