-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Vannak idegen városnevek, amiket nem egyszerűen adaptáltak a magyar nyelvben, hanem inkább azt kell mondanunk, hogy van magyar nevük. A többi városnév esetében viszont egyszerűen megtartjuk az eredeti írásmódot, a kiejtést pedig úgy-ahogy utánozzuk, vérmérsékletünk szerint.
A Földön rengeteg különböző nyelven rengeteg sok mindenről beszélnek a népek, többek között egymásról is. Ezért örök probléma, hogy amikor egy bizonyos nyelven a más nyelvekben használt neveket használják (például személyneveket és földrajzi neveket), akkor milyen mértékben és hogyan adaptálják őket. A nyest hasábjain is sokszor volt szó erről. Dénes nevű olvasónk most közelebbről városok nevén gondolkozott el. Hogy hívjuk magyarul mások városait, és miért éppen úgy, ahogy?
Nézem az időjárás előrejelzést (Párizs, Pozsony, Bécs, Bukarest, Ungvár, Belgrád stb) Szöget ütött a fejembe, hogy Stockholm miért van c-vel írva. Nem lenne helyesebb következetesnek lenni és kihagyni a c betűt?
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Dénes példáiból is nyilvánvaló, hogy vannak idegen városnevek, amiket nem egyszerűen adaptáltak a magyar nyelvben, hanem inkább azt kell mondanunk, hogy van magyar nevük. Ezek természetesen elsősorban közeli városok, némelyikük egykor Magyarország területéhez is tartozott. Távolabbi városoknak csak akkor szokott magyar nevük lenni, ha kivételesen fontosak kulturális szempontból (Párizs).
Egészen más eset, amikor csak valamiféle adaptálás történt, a magyar hangrendszerhez való igazítás, és az is előfordul, hogy más idegen nyelvből vette át a magyar a név kiejtését és (vagy) az írásmódját. Különösen távol állhat a városnév az eredeti kiejtésétől akkor, ha az eredeti nyelv nem latin betűs írást használ. Ilyenek például Peking, Bagdad vagy Kairó neve. A többi városnév esetében viszont egyszerűen megtartjuk az eredeti írásmódot, a kiejtést pedig úgy-ahogy utánozzuk, vérmérsékletünk szerint. (Néha pedig latinbetűs nyelv esetében is előfordul, hogy az írásmód magyaros, az eredeti kiejtést tükrözi: Róma, Amszterdam.) Ebbe a csoportba tartozik a Stockholm városnév. Hogy miért írjuk ck-val? Egyszerű: mert az eredeti (ez esetben svéd) írásmódot követjük, mint annyi más városnévnél.
Végül Dénes feltesz még egy szokatlan kérdést:
Tudom voltak kísérletek, mint pl Istókhalma, Kappanhágó – utóbbit szerintem Koppenhágának írjuk. Ez eltér pl. a München problémától, mert annak nem volt eredeti magyar neve, és a ch más hangot jelez. Mi a megoldás?
Kedves Dénes, minek a megoldására gondol? Stockholm nevét éppen úgy svédesen írjuk, ahogy norvégosan írjuk Oslo és finnesen írjuk Helsinki nevét, itt nincs probléma. A Koppenhága név kivételes, ez például Párizs esetére hasonlít mert nem a dán írásmódot (København) vettük át, pedig kulturálisan ez a város talán nem játszott olyan fontos szerepet Magyarországon, mint Párizs, Róma vagy (az ókori) Athén. A magyar Koppenhága a város régi német nevének (Kopenhagen) átvétele, magyarosítása. Nincs magyarázat arra, hogy miért ezt használjuk – pontosabban van: a hagyomány.
Azt azonban jegyezzük meg gyorsan, hogy az Istókhalma, Kappanhágó nevek sosem voltak használatban ezekre a városokra. Ezek egy bizonyos Horvát István (1784–1846) nevű történész-levéltáros és délibábos nyelvészkedő dilettáns alkotásai. Őszerinte a magyar nyelv mindenféle más nyelvek őse, és egyéb badarságokat is fantáziált. Ő tehát nem e városnevek magyar változataként javasolta Istókhalmát és Kappanhágót hanem azt képzelte, hogy ezek az eredeti magyar nevei ezeknek a városoknak. És hasonlóképpen a Karthágó névről azt képzelte, hogy a magyar Kardhágó származéka, a Babilon magyar eredetije pedig Bábolna. Nem tudom, milyen volt Horvát történésznek, de nem hiszem, hogy komoly tudós lehetett, hiszen tudós nem gondolhatja komolyan, hogy ezekhez hasonló állításokat a legcsekélyebb bizonyíték nélkül megfogalmazhat.