-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A gránit egyébként nevezhető zseniálisnak, csak itt sajnos nem ez volt az eredetiben. Az ismeretterjesztő műsorokban amúgy is mintha a szokásosnál több lenne a félrefordítás - az okokról majd még érdemes lehet beszélgetni.
Kiváló beküldőnk, blaen aligha gondolta öt év és fél évvel ezelőtt, hogy majdnem rekordot dönt majd beküldése – azért csak majdnem, mert több poszt is volt már (és lesz is!), ami ennél valamivel többet volt kénytelen várni a megjelenésre:
Egy rövid gyűjteménnyel jelentkezem. Március közepén elkezdődött egy új sorozat a Discovery-n, amiben építőanyagokat, szerkezeti elemeket vizsgálnak, gyakran úgy hogy szétszedik, megrongálják, maximumig terhelik őket. Nézzük hogy!
Első rész – Gránit
Here goes nothing! - nem történik semmi! - mondja a műsorvezető mielőtt lenyomná a detonátor gombját...
Aztán a feliratból kiderül hogy "a gránit egy zseniális kő", valójában az van kiírva hogy igneous, azaz vulkáni eredetű, magmás kőzet.
[Update: az „igneous” elírását FB-kommentelőnk figyelmeztetése (köszönjük!) után javítottam – LJ]
Második rész – Alapok, tartók
Drywall! Azt hiszem, ez elkerülhetetlen volt, lássuk hogy sikerült lefordítaniuk: ebben a részben tartófalnak...
Letesztel egy tömböt (hangsúly az egy-en) – testing it, one block a time
Zavaró, hogy gerendákról beszél, méreteket sorol, csak éppen azt nem mondja, hogy milyen mértékegység. Ennek egy későbbi részben még szerepe lesz.
Harmadik rész – Üveg
Ebben talán semmit nem rontottak el, egyszer hangzott el a keresztmetszeti sűrűség, de a Google szerint ezt tényleg így használják magyarul, pl a ballisztikában.
Negyedik rész – Tűz
Drywall újra! Itt már válaszfal. Ez már jobb, de még mindig nem az igazi.
I don't want to catch fire - nem akarom hogy elkapjon a tűzVents - ventilátorok (a képen egyszerű szellőzőnyílások az eresz alján), pár perccel később már sima szellőzők lesznek ezek is.
National Institute of Standards and Technology - az egyik állami intézmény :)
Sprinkler magyarul szprinkler.
Ötödik rész – Nagy nyomású levegővel működő szerszámok
A Campbell Hausfeld nevű cég termékeit mutatják be, akik már több mint 60 éve vannak a piacon. A honlapjuk tanúsága szerint 100 évvel több mint 60 éve...
Pvc pálcikaembereket helyeztünk el a boltban - mondja a műsorvezető a műhely közepén állva (apropó, titeket nem zavar a "fényképbolt" a Photoshopra?)
A psi-t (font per négyzethüvelyk, empirikus nyomásmértékegység) értékátváltás nélküli mondja pascal-nak.
Ettől kezdve a többi rész nagyjából rendben van (legalábbis amit láttam), egy kivétellel, Falak a rész címe:
Drywall – Szárazfal. Erre vártunk, megkaptuk.
Egy jópontot azért beírhatnak maguknak a fordítók: Csövek és vízvezetékek a rész címe, egy wc-kagyló gyárban forgatnak, és egy helyen egymásra van pakolva egy csomó:
Great wall of china - hallani az angol hangot és lőn: magyarul nagy porcelánfal lett. Bár a szójátékot nem sikerült visszaadni, legalább nem rontották el.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Lehet, hogy csak én vagyok fantáziátlan, szóval inkább feladványnak dobom fel: meg lehetett volna oldani ezt az utolsót úgy, hogy a szójáték is megmaradjon? Mert más esetben az szokott a konvenció lenni, hogy egy másmilyen (magyarul működő) szójátékot tesznek bele, már persze, ha a konkrét jelentés nem számít. Itt viszont még a kép is lehetetlenné teszi ezt. Vagy van valakinek ötlete?
A másik megjegyzésem a drywall-lal kapcsolatos. Igen, persze, szerintem is a 'gipszkarton' a jó fordítás, de találtam példákat a szárazfalra is, bár kétségtelenül az is ellene szól, hogy nem csak falról beszélünk, hanem plafon is lehet. De mivel az egész technológiát szárazépítésnek hívják, annyira adja magát a szárazfal, hogy még szakmai oldalakon is előfordul: „A gipszkartonprofilok gyors és könnyű megoldást jelentenek a szárazfal rendszerek építéséhez.”
Az viszont tény, hogy a National Institute of Standards and Technology fordítása verhetetlen és kritizálhatatlan – tényleg egy állami intézmény, nem? [Update: magyarul talán, de nem amerikai kontextusban, miként első kommentelőnk teljesen jogosan szóvá tette; országos lesz az inkább – LJ] És mennyivel egyszerűbb lenne a fordítók dolga, ha mindig így járnának el – például kapásból eltűnne a szódium-féle összes hibalehetőség, mert simán csak anyagot írnának mindig.
Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.