-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!

Az ember azt hinné, hogy ha valaminek tolla meg szárnya van, akkor azért lehet tudni, micsoda. Hát nem, manapság a liba se liba, a kakukk se kakukk, sőt még a madár se madár.
Két kurta beküldést olvasztunk ma egybe, a vezérfonalat pedig félrefordított szárnyasok jelképezik. Ottó egy egészen kedves hibát talált az Index februári cikkében. Jegyezzük meg gyorsan, hogy a rossz fordítás ezúttal nem az MTI sara, hanem a portál saját alkotása, egyetlen másik találat sincs rá a neten.
Számomra a nap kifejezése a "libaléptű kínai díszőrség" az Indexen; a goose-steppingről talán az ugorhatott be a fordítónak, hogy a kínai katonák totyognak?
Én arra tippelnék, hogy a fordítónak a világon semmi nem ugrott be, csak fordított szó szerint, talán még el is mosolyodott közben, hogy milyen vicces volt az eredeti angol szövegben (amit sajnos nem találtam meg) a szerző remek szóalkotása.
Csakhogy a goose-step persze nem a szerző remek alkotása, hanem egy nagyon is létező angol szó, ha egyszerű magyar megfelelőt kell találni rá, az a ’díszlépés’. Ettől még persze egészen vicces kifejezés ez, és kicsit több is van benne, mint a ’díszlépés’, merthogy határozottan kiérezhető belőle az az irónia, amire fent linkelt Wikipedia-cikk is utal. Nem véletlen, hogy a Google-találatok túlnyomó része is diktatúrákkal, mogorva katonai rezsimekkel kapcsolatban emlegeti a szót. Észak-Korea, náci Németország, Kína, a Szovjetunió, esetleg a nem túl hízelgően beállított putyini Oroszország kerülnek elő, gyakran meglehetős gúnnyal.
No de madárfronton f.zs. is újabb fejleményekre lett figyelmes, ezúttal egy filmfeliratban. Ugyanígy szerepelt a moziban, és ez került a dvd-változatba is:
Blue Jasmine:
„A nővéred egy kakukk!” (A férje pedig „dutyimadár”!)
Pedig dehogyis kakukk (cuckoo), csak dilis. A férje is csak börtöntöltelék (jailbird), nem dutyimadár.
Ha a nővérem egy kakukk lenne, annak örülnék, mert biztosan elprüntyögné nekem a delet a nagypapa órájából, ha eljön az ideje (csak a tojásait ne rakja a fészkembe!), a cuckoo szónak azonban ahogy beküldőnk is megjegyzi, ezúttal direktben nincs köze a rossz hírű szárnyashoz, pusztán olyasmit jelent, hogy ’dilinyós, zakkant’.
(Forrás: Wikimedia Commons/Castielli - CC BY-SA 3.0)
A jailbird szintúgy nem kap szárnyra alkalomadtán, amit itt persze a fordító is gyanított, valamiért azonban nem kereste meg az idevágó kifejezést a magyar szlengből, inkább alkotott egy suta sajátot helyette. Pedig az f.zs. által is javasolt ’börtöntöltelék’ tökéletes lett volna. Vonnegut Jailbird című regénye például éppen ezen a címen jelent meg magyarul.