-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Az ember azt hinné, hogy ha valaminek tolla meg szárnya van, akkor azért lehet tudni, micsoda. Hát nem, manapság a liba se liba, a kakukk se kakukk, sőt még a madár se madár.
Két kurta beküldést olvasztunk ma egybe, a vezérfonalat pedig félrefordított szárnyasok jelképezik. Ottó egy egészen kedves hibát talált az Index februári cikkében. Jegyezzük meg gyorsan, hogy a rossz fordítás ezúttal nem az MTI sara, hanem a portál saját alkotása, egyetlen másik találat sincs rá a neten.
Számomra a nap kifejezése a "libaléptű kínai díszőrség" az Indexen; a goose-steppingről talán az ugorhatott be a fordítónak, hogy a kínai katonák totyognak?
Én arra tippelnék, hogy a fordítónak a világon semmi nem ugrott be, csak fordított szó szerint, talán még el is mosolyodott közben, hogy milyen vicces volt az eredeti angol szövegben (amit sajnos nem találtam meg) a szerző remek szóalkotása.
Csakhogy a goose-step persze nem a szerző remek alkotása, hanem egy nagyon is létező angol szó, ha egyszerű magyar megfelelőt kell találni rá, az a ’díszlépés’. Ettől még persze egészen vicces kifejezés ez, és kicsit több is van benne, mint a ’díszlépés’, merthogy határozottan kiérezhető belőle az az irónia, amire fent linkelt Wikipedia-cikk is utal. Nem véletlen, hogy a Google-találatok túlnyomó része is diktatúrákkal, mogorva katonai rezsimekkel kapcsolatban emlegeti a szót. Észak-Korea, náci Németország, Kína, a Szovjetunió, esetleg a nem túl hízelgően beállított putyini Oroszország kerülnek elő, gyakran meglehetős gúnnyal.
No de madárfronton f.zs. is újabb fejleményekre lett figyelmes, ezúttal egy filmfeliratban. Ugyanígy szerepelt a moziban, és ez került a dvd-változatba is:
Blue Jasmine:
„A nővéred egy kakukk!” (A férje pedig „dutyimadár”!)
Pedig dehogyis kakukk (cuckoo), csak dilis. A férje is csak börtöntöltelék (jailbird), nem dutyimadár.
Ha a nővérem egy kakukk lenne, annak örülnék, mert biztosan elprüntyögné nekem a delet a nagypapa órájából, ha eljön az ideje (csak a tojásait ne rakja a fészkembe!), a cuckoo szónak azonban ahogy beküldőnk is megjegyzi, ezúttal direktben nincs köze a rossz hírű szárnyashoz, pusztán olyasmit jelent, hogy ’dilinyós, zakkant’.
(Forrás: Wikimedia Commons/Castielli - CC BY-SA 3.0)
A jailbird szintúgy nem kap szárnyra alkalomadtán, amit itt persze a fordító is gyanított, valamiért azonban nem kereste meg az idevágó kifejezést a magyar szlengből, inkább alkotott egy suta sajátot helyette. Pedig az f.zs. által is javasolt ’börtöntöltelék’ tökéletes lett volna. Vonnegut Jailbird című regénye például éppen ezen a címen jelent meg magyarul.