-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!

Ilyen az, amikor egy fordító einstandolja a golyókat, hogy márványt faraghasson belőlük. Bónusz értekezéssel a savak színvilágáról!
MD kozmikus találatot küldött nekünk, plusz 2 in 1 jelleggel hozzáfűzött még egy apróságot. Nézzük előbb a lényeget.
Egy kínos félrefordítást fedeztem fel a National Geographic Channel "A Hubble kozmikus utazása" c. dokumentumfilmjében. Az egyik jelenetben a Föld éjszakai oldalát mutatják, melyre úgy hivatkoznak: a Fekete márvány.
Az eredeti kifejezés természetesen Black Marble, és Fekete üveggolyó lenne a helyes fordítása. A marble anyagnévként tényleg márványt jelenet, de ez esetben utalás a híres "Blue Marble" űrfelvételre, amelyet a magyar nyelvű Wikipedia is "kék üveggolyó"-nak fordít (és persze mert jelentéstartalmilag logikusabb egy kék/fekete üveggolyóként elképzelni a Földet, mint egy márványtömbnek :D ).

(Forrás: Wikimedia Commons / Public Domain)
Ilyenkor persze könnyű dolgom van, mert a beküldő nagyjából meg is írta a lényeget. Talán csak annak örvendezek, hogy a csatorna fordítója nem keverte ide a marbles harmadik jelentését, mert akkor akár Fekete gógyi is lehetett volna a végeredmény. No de nézzük a folytatást:
Amúgy nem ez az első eset, hogy az NGC tükörfordít. Az egyik második világháborús dokumentumfilmjükben nem egyszer elhangzott, hogy Hitler "kéksav"-val vetett véget életének. Gondolom, az eredeti szöveg német volt, mert a Blausäure az tényleg a hidrogén-cianid német neve.
A beküldésnek ezt a felét azért véleményesnek tekinteném, mert a jelek szerint a hidrogén-cianidot magyarul is hívják kéksavnak. A kérdés persze az, hogy ez mennyire közkeletű elnevezés, és mennyire illik ebbe a szövegkörnyezetbe. Bevallom, én magam is inkább választottam volna a hidrogén-cianidot, de az ehhez hasonló jó pár találatot látva semmi esetre sem gondolnám hibásnak a fordító megoldását. Mindenesetre ma is tanultunk valamit. Angolul amúgy prussic acid a becses alternatív neve, szóval kis szerencsével még poroszsav is lehetett volna.
Az oldal az ajánló után folytatódik...