-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
a repülőre borítja az asztalt
Egy fordító szigorú magával és önfeljelent, aztán ha már belejött, megfejeli a beküldését egy klassz szó szerint fordított kifejezéssel is egy régi klasszikusból.
A rejtélyes 519 aláírással jelentkező kolléga egy 2 in 1 jellegű beküldéssel örvendeztetett meg bennünket. Levele első fele elegáns önfeljelentés, lássuk:
Két félrefordítást szeretnék beküldeni. Az elsőt én követtem el:
Az Intelligence – A jövő ügynöke 8. részében a Dél-amerikai ügyekért felelős under-secretary Mexikóba megy, hogy tárgyaljon az elnökválasztás egyik résztvevőjével. Na most, ez a magyar változatban miniszterhelyettes lett, pedig olyan sok helyen feltűnhetett volna, hogy baromság, hogy ihaj. Legközelebb jobban figyelek. :)
Az mindig tök jó, ha valakinek utólag leesik, hogy marhaságot csinált, és ezt készséggel be is ismeri, taps jár érte, nem kérdés. Az észrevétel egyébként jogos, az undersecretary a mai amerikai politikai életben biztosan nem felel meg a miniszterhelyettesnek, ugyanis nem a második, hanem a harmadik szinten áll egy minisztérium hierarchiájában (mármint felülről a harmadik), megelőzi még a Deputy Secretary is, akit ezek szerint azt hiszem, nyugodtan lehetne akár miniszterhelyettesnek is nevezni – csak most nem róla volt szó ugye.
Mivel dél-amerikai ügyekről van szó, feltételezhetjük, hogy hősünk a külügyminisztériumban dolgozik, ahol egyébként manapság már hemzsegnek az Under Secretaryk (ez a fránya angol helyesírás, hát hol így, hol úgy!), így azt azért nyugodtan kijelenthetjük, hogy ha a sorozat 1972 előtt játszódna, 519 beküldése érvényét vesztené, hiszen 1919-től 1972-ig az Under Secretary of State valóban a külügyminisztérium második embere volt. Aztán sokan lettek, és ők is kaptak a nyakukba egy Deputy Secretary of State-et. Mindent egybevéve talán államtitkár vagy főosztályvezető lehetne itt a legjobb megoldás az under-secretaryre.
Azért érintőlegesen feltétlen említsük meg, hogy emberünk főnöke, a Secretary of State is tud gondot okozni a fordítóknak alkalomadtán. Például egy Bill Clinton-os dokumentumfilmben, de még a 24-ben is.
A mellékes megjegyzések ma nagyon mennek nekem, szóval hadd idézzek Rejtőt is (közelebbről A láthatatlan légiót):
A história a marokkói katonai parancsnokság estélyén kezdődött. Ezt az estélyt voltaképpen az államtitkár tiszteletére rendezték. Őexcellenciája Párizsból érkezett rövid tartózkodásra, és az estély voltaképpen keret volt egy monstre kihallgatásra, hogy sokféle emberrel és sokféle üggyel foglalkozhassék az államtitkár, anélkül, hogy hosszú ideig kellene itt tartózkodnia.
Itt viszont az az erős érzésem, hogy a korabeli államtitkár kifejezés magyarul is a mai külügyminiszter megfelelője. Vagy már Rejtő is félrefordított franciából. Ja, és már Thomas Melia sem helyettes államtitkár volt.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A politika után következzék a bónusz egy fel nem ismert kifejezés formájában.
A másikat a régi szinkronos Top Gunban találtam. Egy vadászgépet üldöz egy másik, de főhősünk egy csellel a támadó mögé kerül, így fordul a kocka, az üldözöttből lesz a támadó, mire a másodpilóta bevág egy ilyet: „Borítsuk fel az asztalt!”. Kíváncsi volnék, hogy vajon az új szinkronban is hasonló megoldással élt-e a fordító a Turn the tablesre.
A turn the tables persze nagyon nem szó szerint értelmezendő itt, pusztán arról van szó, hogy fordult a kocka, és az eddig üldözöttek kerekedtek felül. Egyszerűen valami kapjuk el a grabancát-szerű lett volna itt a jó megoldás.