-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Nocsak, már megint nem sikerült utánanézni valaminek, amit pedig elég könnyű lett volna megtalálni. Aztán tisztázzuk, hol van egy szék, végül pedig egy izomember deszkát tart. Szóval csupa izgalom ismét.
Nocsak, már megint nem sikerült utánanézni valaminek, amit pedig elég könnyű lett volna megtalálni. Aztán tisztázzuk, hol van egy szék, végül pedig egy izomember deszkát tart. Szóval csupa izgalom ismét.
A Rebecca bírónő szinkronjában legutóbb a rendőröket sikerült összekeverni az őrizetesekkel, korábban pedig bizsergetően erotikus félreértések akadtak, Casey hosszas listája azonban még elszórakoztat bennünket egy darabig. Itt van például mindjárt Craig meg az ő teljesen másféle listája.
– Alright, this sucks. Craigslist sucks.
– Na jó, ez szívás. Vagyis Craig listája vacak.
Nem találja a neten, amit keres. Magyarul ezt így nem mondjuk, nem? Nem is tudja szinte senki itthon, hogy mi az a craigslist, de lefordítani meg pláne nem kéne. Ebay, apróhirdetés, ilyesmi jó lenne szerintem.
A Craigslist voltaképpen egy apróhirdetési oldal, méghozzá meglehetősen nemzetközi – annyira, hogy budapesti aloldala is van neki. Így persze teljesen védhető lett volna a magyar szövegben is megtartani az eredeti elnevezést, igazából nem is szólhattunk volna rá egy rossz szót sem. Azért persze Caseynek teljesen igaza van, a Craigslist név nálunk egyáltalán nincs köztudatban, a legtöbb magyar néző csak zavartan pislogna a hallatán. A legtöbb magyar néző (a fordítót is beleértve nyilván) persze így is zavartan pislog, mert halvány lila gőze sincs, hogy miféle Craig miféle listájáról lehet szó.
Az Ebay valóban lehetséges megoldás lett volna, arról azért sokkal többen hallottak mifelénk is. Esetleg egyszerűen: Ezek a hirdetések vackok.
– Sir, I’m a judge, clearly it’s a conflict of interest, so if you don’t mind, I do have places to be, thank you.
– No, I don’t mind. As long as all of those places are right back there in that chair.
– Uram, én bíró vagyok, nyilvánvaló az összeférhetetlenség, ezért ha nem bánja, nekem máshol van dolgom.
– Nem, nem zavar, míg azt a más dolgot ott intézi a hátsó székben.
Ez megint nem olyan nagy hiba, de a back itt nem hátsó, inkább vissza, mármint vissza a helyére. Főleg hogy az ominózus szék az első sorban van.
(Forrás: Fayerollinson / CC BY-SA 3.0 / Wikimedia Commons)
Igen, ez egyfelől nem olyan nagy hiba, végül is nem okoz különösebb zavart, nem marad ki miatta poén meg semmi ilyesmi. Viszont azért az egyszeri néző csak elcsodálkozik rajta, hogy ha a filmben szereplő szék az első sorban van, akkor miért a hátsó székbe küldik szerencsétlen bírónőt. Arról nem is beszélve, hogy ebben a mondatban a szóban forgó ülőalkalmatosság elhelyezkedésétől függetlenül is a ’vissza’ jelentés adja magát a back szóra, nem pedig a ’hátsó’. Persze ha nagyon akarjuk, éppen rá lehetne fogni az utóbbit, de akkor tényleg nagyon kellene akarni.
– Come on, he’s got great core strength! The guy can hold a plank for 20 minutes.
– A srác nagyon kitartó. Képes egy deszkát 20 percig fogni!
Vagyis egy fekvőtámasz-szerű pozíciót tud kitartani húsz percig, de ez így nagyon aranyos lett, a kedvenc benézésem az egész sorozatból.
Hát ez tényleg nagyon cuki. Szokás szerint megint szembe jött a fordítóval valami furcsa, és mivel a jelek szerint nem hallott róla, hogy az ókori görögök feltalálták az internetes keresőmotort, a fantáziájára hagyatkozott. Ismét kevés sikerrel. Pedig elég lett volna annyit beírnia a gugliba, hogy hold a plank, és máris csőstül dőltek volna a kiváló tornagyakorlatot prezentáló találatok, de például adja magát maga a plankolás kifejezés is. Onnantól pedig már mindegy, csak írjunk valami magyarul is ismerős tornagyakorlatosat. Mondok egy példát, ami feltehetőleg még a szájmozgásra is stimmel nagyjából: Nagyon kemény a srác. Lenyom vagy száz fekvőtámaszt.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Hogy ne folyton a guglira hivatkozzam, megkérdeztem egy hozzáértő volt tanítványomat, hogy hívják magyar fitneszkörökben a cuccot, és mint kiderült, alkartámasz. Az akolmelegebb szó miatt én maradnék a sima fekvőtámasznál, de ha a filmben esetleg be is mutatják a gyakorlatot, akkor muszáj adni a pontosságra is.
A tanulság sokadszorra is az, hogy ha valami furcsa – márpedig nem hiszem, hogy a fordítót ne lepte volna meg a semmiből egyszer csak előkerülő Craig vagy a húsz percig fogott deszka –, akkor üstöllést utána kell nézni, mi az ábra, és elkerülhetőek az ilyen bakik. Esküszöm ebben a szakmában az az egyik legjobb, hogy ahány meló, annyiféle dolgot tanul meg belőle az ember.