nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Craigéknél deszkát tartanak

Nocsak, már megint nem sikerült utánanézni valaminek, amit pedig elég könnyű lett volna megtalálni. Aztán tisztázzuk, hol van egy szék, végül pedig egy izomember deszkát tart. Szóval csupa izgalom ismét.

pocak | 2015. december 21.
|  

Nocsak, már megint nem sikerült utánanézni valaminek, amit pedig elég könnyű lett volna megtalálni.  Aztán tisztázzuk, hol van egy szék, végül pedig egy izomember deszkát tart. Szóval csupa izgalom ismét.

A Rebecca bírónő szinkronjában legutóbb a rendőröket sikerült összekeverni az őrizetesekkel, korábban pedig bizsergetően erotikus félreértések akadtak, Casey hosszas listája azonban még elszórakoztat bennünket egy darabig. Itt van például mindjárt Craig meg az ő teljesen másféle listája.

– Alright, this sucks.  Craigslist sucks.

– Na jó, ez szívás. Vagyis Craig listája vacak.

Nem találja a neten, amit keres. Magyarul ezt így nem mondjuk, nem? Nem is tudja szinte senki itthon, hogy mi az a craigslist, de lefordítani meg pláne nem kéne.  Ebay, apróhirdetés, ilyesmi jó lenne szerintem.

A Craigslist voltaképpen egy apróhirdetési oldal, méghozzá meglehetősen nemzetközi – annyira, hogy budapesti aloldala is van neki. Így persze teljesen védhető lett volna a magyar szövegben is megtartani az eredeti elnevezést, igazából nem is szólhattunk volna rá egy rossz szót sem. Azért persze Caseynek teljesen igaza van, a Craigslist név nálunk egyáltalán nincs köztudatban, a legtöbb magyar néző csak zavartan pislogna a hallatán. A legtöbb magyar néző (a fordítót is beleértve nyilván) persze így is zavartan pislog, mert halvány lila gőze sincs, hogy miféle Craig miféle listájáról lehet szó.

Az Ebay valóban lehetséges megoldás lett volna, arról azért sokkal többen hallottak mifelénk is. Esetleg egyszerűen: Ezek a hirdetések vackok.

– Sir, I’m a judge, clearly it’s a conflict of interest, so if you don’t mind, I do have places to be, thank you.

– No, I don’t mind. As long as all of those places are right back there in that chair.

– Uram, én bíró vagyok, nyilvánvaló az összeférhetetlenség, ezért ha nem bánja, nekem máshol van dolgom.

– Nem, nem zavar, míg azt a más dolgot ott intézi a hátsó székben.

Ez megint nem olyan nagy hiba, de a back itt nem hátsó, inkább vissza, mármint vissza a helyére. Főleg hogy az ominózus szék az első sorban van.

Melyik székben is?
Melyik székben is?
(Forrás: Fayerollinson / CC BY-SA 3.0 / Wikimedia Commons)

Igen, ez egyfelől nem olyan nagy hiba, végül is nem okoz különösebb zavart, nem marad ki miatta poén meg semmi ilyesmi. Viszont azért az egyszeri néző csak elcsodálkozik rajta, hogy ha a filmben szereplő szék az első sorban van, akkor miért a hátsó székbe küldik szerencsétlen bírónőt. Arról nem is beszélve, hogy ebben a mondatban a szóban forgó ülőalkalmatosság elhelyezkedésétől függetlenül is a ’vissza’ jelentés adja magát a back szóra, nem pedig a ’hátsó’. Persze ha nagyon akarjuk, éppen rá lehetne fogni az utóbbit, de akkor tényleg nagyon kellene akarni.

– Come on, he’s got great core strength! The guy can hold a plank for 20 minutes.

– A srác nagyon kitartó. Képes egy deszkát 20 percig fogni!

Vagyis egy fekvőtámasz-szerű pozíciót tud kitartani húsz percig, de ez így nagyon aranyos lett, a kedvenc benézésem az egész sorozatból.

Hát ez tényleg nagyon cuki. Szokás szerint megint szembe jött a fordítóval valami furcsa, és mivel a jelek szerint nem hallott róla, hogy az ókori görögök feltalálták az internetes keresőmotort, a fantáziájára hagyatkozott. Ismét kevés sikerrel.  Pedig elég lett volna annyit beírnia a gugliba, hogy hold a plank, és máris csőstül dőltek volna a kiváló tornagyakorlatot prezentáló találatok, de például adja magát maga a plankolás kifejezés is. Onnantól pedig már mindegy, csak írjunk valami magyarul is ismerős tornagyakorlatosat. Mondok egy példát, ami feltehetőleg még a szájmozgásra is stimmel nagyjából: Nagyon kemény a srác. Lenyom vagy száz fekvőtámaszt.

Hogy ne folyton a guglira hivatkozzam, megkérdeztem egy hozzáértő volt tanítványomat, hogy hívják magyar fitneszkörökben a cuccot, és mint kiderült, alkartámasz. Az akolmelegebb szó miatt én maradnék a sima fekvőtámasznál, de ha a filmben esetleg be is mutatják a gyakorlatot, akkor muszáj adni a pontosságra is.

A tanulság sokadszorra is az, hogy ha valami furcsa – márpedig nem hiszem, hogy a fordítót ne lepte volna meg a semmiből egyszer csak előkerülő Craig vagy a húsz percig fogott deszka –, akkor üstöllést utána kell nézni, mi az ábra, és elkerülhetőek az ilyen bakik. Esküszöm ebben a szakmában az az egyik legjobb, hogy ahány meló, annyiféle dolgot tanul meg belőle az ember. 

Végül mai feladványunk: mi köze a képen látható úrnak a cikk szövegéhez?
Végül mai feladványunk: mi köze a képen látható úrnak a cikk szövegéhez?

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
7 ahitnehézcsapás 2015. december 27. 22:21

right back at you, gonna be right back at you.

back Im coming becoming.

right be gonna be all right we gonna be all night

back and all day be come right.

.

pancsozott pancsérok

pandabrillírok

6 ahitnehézcsapás 2015. december 27. 22:14

ez a plank ez a hanyattfekvés? nemazmieza könyökfekvés. (nema fekvőtámasz)

nem néztem a videót.

.

az hátsó szék miatt gyöttem.

'ott abban a székben', 'ott annál a széknél'.

ott a helyin mint a kutya meg a kötelessége

amire ott az a hordó oszt onnan eszet

nemhalogatva hallgassuk

hallgattassuk meg a felet

mert a perben az ülésrend az rendben

(míg a jog kacskaringó és nem egyenesenegyazegyben)

a right back az nem jobbhátsó, és back right se hátulrajobbra, hanem right back right now back on the right track

nekeda katedra

ami nekünk a hordó a szószék

ami nekeda cigar

nekünk a szivar

Maya sicar "to smoke rolled tobacco leaves,"

Vulgar Latin *cicala

.

szóval tepeszt? könyöktámaszon nehezkedik a deszkát tart? kitartsa 20 percig, hogy tartsa a deszkát?

5 nadivereb 2015. december 27. 11:41

@hron84: igazad lenne, ha a fordító a "kitartani", "megtartani" vagy akár "tartani" szavak bármelyikét használja. De azt használta helyette, hogy "képes egy deszkát 20 percig fogni", amit viszont ilyen értelemben nem használ senki.

Nem, egyszerűen csak nem értette, de annyira nem érdekelte, hogy utána is nézzen, hogy mégis mit jelent ez, ezért lefordította szavanként. Nem gondolkozott sehogy.

4 hron84 2015. december 27. 09:49

Azert husz percig ki- vagy megtartani barmi nehezet, de leginkabb egy rendes fabol valo nagyobb deszkat is szep teljesitmeny. Persze, ezzel nem a forditast vedem, de a fordito valoszinuleg igy gondolkozott, es nem is annyira ment felre a dolog, mint amennyire gondoljatok.

3 Lobra 2015. december 21. 14:20

"... ahány meló, annyiféle dolgot tanul meg belőle az ember. " Szinte szóról szóra megegyezik a fordítói hitvallásommal, hogy nagyképű legyek. (Off: Az újságírók azt hiszik, hogy ez rájuk is vonatkozik.)

2 pocak 2015. december 21. 13:38

@Dzsefi: igen, pontosan, ők egy Bond-listán szerepelnek Craiggel.

1 Dzsefi 2015. december 21. 12:48

A képen George Lazenby szerepel, aki játszott már James Bondot, csakúgy, mint Daniel Craig a listája nélkül. :)

Információ
X