-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Méltó-e egy bank arra, hogy a megnyitását ünnepeljék? És ha igen, akkor ezt vajon mi a tücsökért kell emlegetni egy könyvben, aminek semmi köze a bankokhoz? És különben is, megye-e Hampstead?
NB egyetlen könyv egyetlen oldalán bukkant két kiváló találatra, és gyorsan be is küldte őket nekünk a felrefordit@gmail.com-ra. Az elsőben bankokról van szó. Illetve igazából nem is.
Agatha Christie: Parker Pyne nyomoz c. könyvének egyetlen oldalán bukkantam az alábbi félrefordításokra. A magyar szöveget olvasva szúrt szemet a dolog, ekkor elővettem az angol eredetit, ami a sejtésemet igazolta. Nem néztem utána: a blogon biztosan volt már szó a „bank holiday” fordítási problémáiról, mindenesetre az alábbi megoldástól égnek állt a hajam:
A „The case of the discontented soldier” c. fejezetben az alábbi mondattal találkoztam:
„Obediently, on the following Monday (which happened to be a bank holiday)...”
Ennek a magyar fordítása így sikerült:
„Az unatkozó katona esete” c. fejezetből:
„A következő hétfőn (ami mellesleg éppen egy bank megnyitásának ünnepe volt)...”
Tekintsünk el a fejezetcím ferdítésétől (ennyi fordítói szabadság nekem belefér), de bank holiday = egy bank megnyitásának ünnepe már-már [itt töröltem egy utalást a beküldésből – pocak] mélységeket üt meg.
Magam is meglepődtem, de a bank holiday korábban egyetlen alkalommal került csak elő a blogon, akkor a Bridget Jones naplójával (a könyvvel, nem a filmmel) kapcsolatban. Az ottani beküldőnk megjegyzésére, miszerint ennek nem a bankokhoz, hanem egy Bank nevű képviselőhöz lenne köze, semmiféle utalást nem találtam. A kifejezés egy 1871-es törvényre vezethető vissza, amely húsvét hétfőt, pünkösd hétfőt, augusztus első hétfőjét és karácsony másnapját pihenőnappá nyilvánította (Angliában legalábbis ezeket). Ez a törvény 1971-ig érvényben is maradt, tehát az Agatha Christie-regényben szereplő nap a fenti három hétfő valamelyike lehetett.
A magyar fordítás 1996-os kiadású, annyit tehát ismét fel lehet hozni a fordítás mentségére, hogy egyáltalán nem volt olyan egyszerű kiguglizni a megoldást, mint most. Az viszont nekem kissé érthetetlen, hogy a bank megnyitásának ünnepe hogy került ide. Meglehetősen értelmetlen lenne egy ilyen konkrétnak ható, de a semmiben lebegő utalás valamiféle meg nem nevezett bankra, aminek semmiféle szerepe nincs a történetben. Ha már a fordítónak gőze sem volt, hogy ez mi lehet, inkább hagyta volna a csudába az egész félmondatot.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A bank holiday kifejezésnek a dolog specifikusságából adódóan persze nincsen teljesen pontos magyar megfelelője, de hát minek is: a munkaszüneti nap egyszerűen tökéletes megoldás lett volna.
Szóban forgó könyvünk szóban forgó oldalán még egy lakcímről is szó esik:
Aztán ugyanezen az oldalon kicsit feljebb az alábbi érdekes címfordítást is találtam:
„A jövő hétfőn látogasson el a Hampstead megyei Eaglemontba és tizenegy órakor keresse fel a Friars Lane-en lakó Mr Jonest.”
Az angol eredetiben ez áll:
„On Monday morning next at eleven o’clock go to Eaglemont, Friars Lane, Hampstead, and ask for Mr Jones”
Bár Christie nyilván nemlétező címeket használ, Hampstead megyét is hiába keresnénk a térképen... Az angol címek persze olykor bonyolultak és számok helyett a házak nevét használják, de azért ez nem éppen a műfordító képességeit meghaladó „rakétatudomány" (haha), illetve nem kellene annak lennie.
Hampstead megyét valóban hiába keresnénk, de azért Hampstead persze létezik, London egyik kerületéről van szó. Ha jól kutakodom, Friars Lane viszont valóban nincsen ezen a környéken – legalábbis manapság. Némi utánajárással kiderül, hogy Eaglemont valóban egy ház neve a fiktív Friars Lane-en, tehát valóban ez a fordítás is alaposan félrement. Ebben az esetben viszont azt nem értem, hogyan lehetséges, hogy a szövegből nem derült ki, hogy Eaglemontnak nem egy várost, hanem egy házat hívnak. Innentől már a megyét sem kellett volna belekölteni a szövegbe.