-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Józsi, ott a főnök, bukjunk le! – a Dr. Csont fordítója Józsi színvonalát hozta. De nem először, és tartunk tőle, nem is utoljára. Tessék mondani, nem kellene legalább néha ránézni a képre sorozatfordítás közben?
Dávid beküldése teljesen friss: éjfél előtt nem sokkal érkezett (egyben elnézést kérünk a várólistán évek óta parkoló félrefordítások beküldőitől):
A minap néztem a Dr Csontot. A jelenetben éppen Booth és Bones egy rosszfiút üldöznek, aki egy zsúfolt konyhán keresztül menekül. Egy ponton a gonosztevő megfordul, és dolgokat kezd hajigálni szerencsétlen Booth felé. Bones mindig bekiabálja, hogy mit. “Tojás!” – repül a tojás; “Dinnye!” – repül a dinnye; “Kacsa!” – a rosszfiú egy (ha jól emlékszem) kést hajít szegény FBI-ügynök felé.
Rövid gondolkodás után majdnem lefordultam a székről: a “duck” nem csak az állatot, hanem lebukást, fedezékbe ugrást is jelent!
Ez egy olyan nyilvánvaló félrefordítás, ami csak úgy jöhetett létre, hogy a fordítónak ötlete sem lehetett mi történik a képernyőn – vagy lehetséges lenne, hogy ennyire nagy bakit vétenek?
Kezdjük a második kérdéssel: a Dr. Csont fordítása bizony helyenként vetekszik a legnagyobb leiter-lelőhelyekkel is (Jóbarátok, CSI, Mentalista...), így tehát egyáltalán nem elképzelhetetlen egy akár ilyen szintű hiba sem. Ráadásul ez még csak nem is az eddigi legnagyobb hibájuk – itt van néhány korábbi találat, de mivel a címkézés sose volt erősségünk, talán inkább egy keresést javaslok.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Az első inkább csak egy felvetés volt, de az is jogos: ilyen hibát tényleg csak úgy lehet megmagyarázni, ha a fordító rá sem nézett a képernyőre, hogy mi történik éppen, hanem csak a szövegkönyvből fordított. Pedig mindig kapnak képet is, enélkül nyilván nem is reális egy ilyen jellegű fordítást elvállalni. Hogy ez a fordító miért nem nézte a képet, azt csak találgatni tudjuk – valószínűleg így gyorsabban haladt. Hogy lényegesen rosszabb minőséget produkál így, az meg rajtunk kívül nem sokakat érdekel – hallott már valaki olyat, hogy a túl sok félrefordítás miatt leváltottak egy fordítót? Én nem. Egyáltalán, a legtöbb félrefordítás ki sem derül, vagy ha mégis, a forgalmazó aligha foglalkozik vele, különben nem teremnének napról napra újabb darabok. Ugyanannak a stúdiónak fogják adni a következő munkát is, amelyik már az előzőt is elszúrta, de legalább időre leadták – mert az alacsony ár mellett ez az egyetlen szempont.