nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Én játszom el megint a bátor sperma harcát

A cím nem értelmetlen, hanem egyszerűen csak idézet egy Jóbarátok-fordításból. Igen, még mindig vannak belőle félrefordítások. Mi is nehezen hisszük el, de így van.

Leiter Jakab | 2015. november 3.
|  

Folytatjuk semiambidextrous Jóbarátok-maratonját (első rész itt, a második itt).

A helyszín egy szülésfelkészítő tanfolyam, a főszereplő Ross, aki –angolul legalábbis – épp hülyét csinál magából, amint a bemutatkozás során az egész csoport előtt ezt mondja a mellette ülő nőnek: 

Ross: So, twins... hah! That’s like, two births. Ouch.

Szóval ikrek, mi? Az olyan, mint két tojás!

Egyetértek Ross-szal. Ő látta előre a magyar fordítást. Ouch.

Az angol eredeti szó szerinti fordítása az lett volna, hogy két szülés. Hogy ez a két tojás honnan jött, az rejtély. Szerintem egyszerűen nem értette a fordító, hogy itt mi történt.

Joey:

You think it would be okay if I asked out your sister?

Mondd, mérges lennél rám, ha felhívnám a testvéredet?

Phoebe: Why? Why would you wanna... do that? Why?

Miért, miért hívnád fel?

Joey: So that if we went out on a date, she’d be there.

Hát, mert csak így tudom elhívni egy randira.

Megint elveszett egy poén a fordítás során (kb. az ezredik – a sorozat színvonalát dicséri, hogy még így is maradt benne rengeteg), és megint a szituációból nem következő dolog hangzik el, a néző meg elgondolkodhat, hogy vajon ennyire nem figyeltek a készítők?

Mivel több szép megfejtés is érkezett az utóbbi pár posztra, indokoltnak éreztünk egy nehezebb feladványt.
Mivel több szép megfejtés is érkezett az utóbbi pár posztra, indokoltnak éreztünk egy nehezebb feladványt.
(Forrás: Thomas R Machnitzki /CC BY 3.0 / Wikimedia Commons)

A következő jelenet helyszíne ismét a szülésfelkészítő tanfolyam. Ez alkalommal pont a terhes Carol hiányzik, jelen van viszont Ross és Susan, akik éppen arról vitatkoznak, hogy kettejük közül melyikük játssza el a terhes anyukát a következő gyakorlat során.  

Ross: Okay, I’m gonna play my sperm card one more time. 

OK, szóval én játszom el megint a bátor sperma harcát.

MÁRMINT megint ki kell játszania az apuka/sperma/férfi/...kártyát, hogy ne ő legyen a szülő nőt helyettesítő az órán. Én nem is tudom, mit akart ebből kihozni a delikvens.

Ez a bátor sperma harca nem csak értelmetlen, hanem a szituációban nem is vicces, mert abszolút nem illik oda.

Chandlert az előléptetése óta nem kedvelik a munkahelyén, de nem vette észre, amíg Phoebe el nem mondja:

Phoebe: Don't feel bad.

Ne légy rosszul.

Értem én, hogy ide valami rövid kell, de egy "Nem a te hibád" csak egy szótaggal hosszabb, ha nem szeretné a "Ne érezd emiatt rosszul magad" és a "Ne hibáztasd magad" verziókat. Vagy bármit, csak hülyeséget ne.

Itt legalább poén nem veszett el, csak lett egy tök értelmetlen magyar mondat, amikor pedig a don’t feel bad még egy kezdő angolos számára se lehetne nehéz.

„Nem tudod, ki nyerte a meccset?” – hangzik el a kérdés a következő jelenetben. A válasz:

Yeah, the Knicks by 10. They suck.

Magyar hang: Igen, a Knicks 10 nyerte.

Felirat: Igen, a Knicks nyert tízre.

De nem kell megijedni, nincs olyan csapat, hogy Knicks 10. A Knicks egyszerűen csak tízzel (tíz ponttal) nyert. Most komolyan, egy 6 éves megfogalmazza ezt gond nélkül...

Még jó, hogy nem bugyik lett belőle. A második mondatot meg tényleg jobb, ha hagyjuk – a fordító legalábbis ezt tette.

Biztos vagyok benne, hogy itt nem ér véget a Jóbarátok félrefordításainak felsorolása, de egyelőre ennyi érkezett semiambidextrous-tól, akit már kapacitálok, hogy folytassa.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
12 nadivereb 2015. november 4. 15:33

@Roland2: Ez tipikus szituációs poén. Ross, aki amúgysem az a társasági lény, feszeng, és próbál small talk-ot kezdeményezni, de hát nem igazán sikerül neki. De elmondva/leírva persze, hogy nem vicces.

Ettől még a jelenet tényleg jó, és a fordítás tényleg rossz. És úgy kellett volna fordítani, hogy "Szóval ikrek, mi? Az egyből két szülés! Aú!" - vagy valami ilyesmi.

11 Anne_S 2015. november 4. 14:31

@Komavary: Pont úgy, mint a terhes férfi madarat szült :)

www.youtube.com/watch?v=BADT8mv_v1Q

10 Roland2 2015. november 4. 13:23

@nadivereb:" azt mondja egy ikerterhes nőnek, hogy az ikrek az két szülés, ami fájdalmas. Ez maga a poén" Én meg azt nem értem, hogy ebben mi lenne a poén, amikor ez nyilvánvaló. De mind1, a Jóbarátokon egyébként sem tudtam sokat nevetni.

9 Leiter Jakab 2015. november 4. 13:16

@Komavary: óóóóó... köszönöm!

8 Komavary 2015. november 4. 13:05

"Hogy ez a két tojás honnan jött, az rejtély."

"that's like two births " -> "that's like two birds" (with one stone)

Madár, ikrek, szülés, (úgy hasonlítanak egymásra, mint...) tojás.

7 Leiter Jakab 2015. november 4. 12:58

@nadivereb: Sőt, amennyire tudom, az egy négykoncertes sorozat volt, ami az első és utolsó koncertjét is jelentette New Yorkban. Én erre gondoltam...

Ja, és a másik pontoddal is egyetértek a szüléses poénnal kapcsolatban.

6 nadivereb 2015. november 4. 11:53

@Roland2: "Sztem a "that's like two births " szószerinti fordítása se lenne igazán jó, ill. nem lenne humoros, hanem inkább a " két terhesség egy füst alatt", "két terhesség egyszerre letudva" vagy ilyesmi."

Ezt nem értem. Az eredeti poén pont az, hogy Ross (aki a tipikusan socially awkward karakter) azt mondja egy ikerterhes nőnek, hogy az ikrek az két szülés, ami fájdalmas. Ez maga a poén. A "két terhesség egy füst alatt" az se nem vicces, se értelme nincs.

@Leiter Jakab: Elvisnek volt egy híres koncertje a Madison Square Gardenben (a Knicks otthonában) 1972-ben, amit később lemezként is kiadtak. Ez lenne az?

5 Roland2 2015. november 4. 11:31

Sztem a "that's like two births " szószerinti fordítása se lenne igazán jó, ill. nem lenne humoros, hanem inkább a " két terhesség egy füst alatt", "két terhesség egyszerre letudva" vagy ilyesmi.

Egyébként az is furcsa, h. egyes magyarországi forgalmazók miért adnak más címet a filmnek, mint ami az eredetie, pl. James Bond- License to kill ( magyar címe : James Bond- A magányos ügynök ) , szintén James Bond - A view to a kill ( magyar cím: James Bond- Halálvágta ), vagy Liar, liar ( Hantaboy) vagy pont a Friends ,stb. Ilyenkor meghagyhatták volna az eredeti fordítást is.

De vannak olyan filmek is , amiknek inkább jobb, h. külön magyar címet találtak ki, pl. Nagyon nagy ő ( Shallow hal ), Segítség, felnőttem ( Big ).

4 Leiter Jakab 2015. november 4. 11:21

@nadivereb: Tetszik, de ennyi azért túl laza kapcsolat lett volna, nem? A Knicks a jó irány, ezt segítségnek mondom egyben Csigabinak is.

@Csigabi: Az ikrekről nem tudtam, de egyébként jó az irány, Presley-ről van szó, már csak össze kellene kapcsolni a Knicks-szel.

3 ozuraravis 2015. november 4. 09:42

Nem is értem hogy születnek ilyen, az eredetitől teljesen független fordítások. Telefonon keresztül hallgatja a másik oldalon menő tv hangját a fordító Indiában, és azonnal írnia kell valamit?

2 Csigabi 2015. november 3. 20:42

A képen Elvis Presley Convair 880-as gépe látható, melynek neve lánya után Lisa Marie. A Presley családban gyakoriak voltak az ikrek, Elvisnek volt egy fiú ikertestvére, aki holtan született, Lisa Marie pedig ikerlányoknak adott életet.

1 nadivereb 2015. november 3. 19:18

A képen egy jet van, a Jets pedig ugyanúgy New York egyik profi sportcsapata, mint a Knicks (bár, teszem hozzá, a stadionjuk és a székhelyük is New Jerseyben van).

Információ
X