-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A cím nem értelmetlen, hanem egyszerűen csak idézet egy Jóbarátok-fordításból. Igen, még mindig vannak belőle félrefordítások. Mi is nehezen hisszük el, de így van.
Folytatjuk semiambidextrous Jóbarátok-maratonját (első rész itt, a második itt).
A helyszín egy szülésfelkészítő tanfolyam, a főszereplő Ross, aki –angolul legalábbis – épp hülyét csinál magából, amint a bemutatkozás során az egész csoport előtt ezt mondja a mellette ülő nőnek:
Ross: So, twins... hah! That’s like, two births. Ouch.
Szóval ikrek, mi? Az olyan, mint két tojás!
Egyetértek Ross-szal. Ő látta előre a magyar fordítást. Ouch.
Az angol eredeti szó szerinti fordítása az lett volna, hogy két szülés. Hogy ez a két tojás honnan jött, az rejtély. Szerintem egyszerűen nem értette a fordító, hogy itt mi történt.
Joey:
You think it would be okay if I asked out your sister?
Mondd, mérges lennél rám, ha felhívnám a testvéredet?
Phoebe: Why? Why would you wanna... do that? Why?
Miért, miért hívnád fel?
Joey: So that if we went out on a date, she’d be there.
Hát, mert csak így tudom elhívni egy randira.
Megint elveszett egy poén a fordítás során (kb. az ezredik – a sorozat színvonalát dicséri, hogy még így is maradt benne rengeteg), és megint a szituációból nem következő dolog hangzik el, a néző meg elgondolkodhat, hogy vajon ennyire nem figyeltek a készítők?
(Forrás: Thomas R Machnitzki /CC BY 3.0 / Wikimedia Commons)
A következő jelenet helyszíne ismét a szülésfelkészítő tanfolyam. Ez alkalommal pont a terhes Carol hiányzik, jelen van viszont Ross és Susan, akik éppen arról vitatkoznak, hogy kettejük közül melyikük játssza el a terhes anyukát a következő gyakorlat során.
Ross: Okay, I’m gonna play my sperm card one more time.
OK, szóval én játszom el megint a bátor sperma harcát.
MÁRMINT megint ki kell játszania az apuka/sperma/férfi/...kártyát, hogy ne ő legyen a szülő nőt helyettesítő az órán. Én nem is tudom, mit akart ebből kihozni a delikvens.
Ez a bátor sperma harca nem csak értelmetlen, hanem a szituációban nem is vicces, mert abszolút nem illik oda.
Chandlert az előléptetése óta nem kedvelik a munkahelyén, de nem vette észre, amíg Phoebe el nem mondja:
Phoebe: Don't feel bad.
Ne légy rosszul.
Értem én, hogy ide valami rövid kell, de egy "Nem a te hibád" csak egy szótaggal hosszabb, ha nem szeretné a "Ne érezd emiatt rosszul magad" és a "Ne hibáztasd magad" verziókat. Vagy bármit, csak hülyeséget ne.
Itt legalább poén nem veszett el, csak lett egy tök értelmetlen magyar mondat, amikor pedig a don’t feel bad még egy kezdő angolos számára se lehetne nehéz.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
„Nem tudod, ki nyerte a meccset?” – hangzik el a kérdés a következő jelenetben. A válasz:
Yeah, the Knicks by 10. They suck.
Magyar hang: Igen, a Knicks 10 nyerte.
Felirat: Igen, a Knicks nyert tízre.
De nem kell megijedni, nincs olyan csapat, hogy Knicks 10. A Knicks egyszerűen csak tízzel (tíz ponttal) nyert. Most komolyan, egy 6 éves megfogalmazza ezt gond nélkül...
Még jó, hogy nem bugyik lett belőle. A második mondatot meg tényleg jobb, ha hagyjuk – a fordító legalábbis ezt tette.
Biztos vagyok benne, hogy itt nem ér véget a Jóbarátok félrefordításainak felsorolása, de egyelőre ennyi érkezett semiambidextrous-tól, akit már kapacitálok, hogy folytassa.