-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A nyelvek iránti rajongásukat többek a videómegosztókon élik ki, remek szórakozási lehetőséget nyújtva mindannyiunknak.
A filmek szinkronizálása lehetővé teszi, hogy ugyanazt a szöveget több különböző nyelven is meghallgassuk. Sajnos a legtöbb megvásárolható DVD-n a hangsávok választéka igen szűk, legfeljebb a feliratok között válogathatunk szabadabban. A lehetőségeket pedig eleve korlátozza, hogy nem mindenhol szokás a filmeket szinkronizálni. A legnagyobb esélyünk a gyerekfilmekkel van, hiszen ezeket általában ott is szinkronizálják, ahol egyáltalán nem szokás. Mi több, ezekben a filmekben gyakran még a dalokat is újraéneklik.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Ezt használják ki a nyelvek (illetve a filmek) rajongói, amikor olyan videókat vágnak össze, amelyekben többször is láthatjuk ugyanazt a jelenetet, de mindig más nyelven. Az alábbi videóban Az Oroszlánkirály azon jelenetét tekinthetjük meg, melyben Timon, a szurikáta eljárja a hulatáncot.
A dalt arab, brazíliai portugál, cseh, dán, holland, angol, finn, francia, német, héber, olasz, mexikói spanyol, norvég, lengyel, (európai) portugál és svéd nyelven hallgathatjuk meg. Természetesen dalban a nyelv több jellemzője, így például a mondatok jellegzetes hanglejtése is elvész, és az artikuláció jellegzetességét is elnyomják a hangszerek. Ebben az esetben még a tempó is nehezíti a sajátosságok felismerését. Egy unalmassá váló bölcsészbuliban azért meg lehet próbálkozni a bedobásával.
Az Oroszlánkirály egyébként másokat is ihletett már hasonló montázs készítésére. Az alábbiakban azt a jelenetet láthatjuk több nyelven, amelyben a kölykök azt mondják: please! (kb. lécci!). A magyar fordításból azonban arra is következtethetünk, hogy miért könyörögnek – ezzel szemben az orosz fordítás igazán minimalisat a nuuu-t úgy fordíthatnánk, hogy naaa...
Ezúttal nem adjuk meg a megoldást, hanem javasoljuk olvasóinknak, hogy fordítsanak hátat a képernyőnek, és tippeljenek.