-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Az oroszok büszkén szokták emlegetni, hogy Puskin műveit az egész világon ismerik. És persze mindent megtesznek azért, hogy ez így is legyen. Most viszont azon aggódnak, hogy még az oroszországi gyerekek sem ismerik (eléggé), így hát otthon is igyekeznek népszerűsíteni. Ennek érdekében még a nemzetiségek nyelvére is lefordítják. Amiért persze nem lehetünk eléggé hálásak...
A jekatyerinburgi Лукоморье Пикчерз ([lukomorje pikcserz], kissé magyarosabban [lukomorje pikcsörz]) animációs filmstúdió megfilmesítette Puskin Ruszlán és Ludmilla című poémájának prológusát, és 25 nyelvre le is fordította. A mi nagy szerencsénkre ezek között nagy számban vannak uráli nyelvek is, így az érdeklődők számára kitűnő lehetőséget nyújtanak ahhoz, hogy megtudják, hogyan is hangzanak ezek a nyelvek. Az elhangzó szöveg magyarul, Fodor András fordításában:
Zöld tölgy a tenger szögletében,
szinarany lánc a derekán,
s egy tudós kandur nappal-éjjel,
a láncon folyton körbejár:
ha jobbra indul – dalt dalolgat,
ha balfelé – mesét regél.Csodás az ott: manók bolyongnak,
az ágon tündér üldögél:
ott ismeretlen úton járva
rejtélyes állatok nyoma:
ott kunyhót tart a réce lába,
se ajtaja, se ablaka.
Ott erdő, völgy dús titkú tája,
hullámot hajtó tenger árja,
hajnalban puszta partra hág,
s harminc vitéz pompás csoportja
a tiszta habból kél ki sorba,
hozván a vízi-bácsikát.
Utközben ott királyfi ejt el
fogolyként rettentő királyt,
s a nép előtt a fellegekben,
erdőkön át és vízen át
varázsló hurcol daliát.
Királynő sír ott börtönében,
hű farkas őrzi szóra készen:
kunyhó a vén banyával ott
maga-magától vánszorog.
Zsugori cár ott kincsén virrad,
hazai ott a lég s az illat!
Ott járva mézsört ittam én,
zöldellni láttam parti tölgyet,
alatta kandurt ülni, bölcset,
amint meséiből mesél.
Emlékszem egyre. Ím ez ének,
amit most néktek elbeszélek...
(Az eredeit szöveg, ill. az itt hallható fordítások a szöveg vége felé Oroszországot is emlegetik: ahol az elbeszélő én mindezt látta, Oroszország-illat terjeng.)
Finn
Karjalai
Hegyi mari
Udmurt
Komi
Manysi
Hanti
Nyenyec
A film megtekinthető számos további nyelven, pl. csuvasul, baskírul, tatárul, kalmükül, hakaszul, jakutul, eszkimóul, kínaiul, koreiaul, japánul, eszperantóul, sőt, az ínyencek kedvéért oroszul is. (Arra azért érdemes felfigyelni, hogy – a kínai kivételével – az oroszországi nyelveken készült feliratok címei a Youtube-on kizárólag oroszul szerepelnek, és a filmekben is orosz feliratokat látunk. Csak az Oroszországon kívül beszélt nyelvek jelennek meg írásban is.) Állítólag van angol és holland fordítás is.
A filmstúdiónak a fordításban helyi rádió- és televíziótársaságok, hivatalok, felsőoktatási intézmények munkatársai segítettek. A szövetségi hatóságoktól azonban semmilyen anyagi segítséget nem kaptak.
Az idézett Puskin-szöveg egyébként örökre bekerült a magyar színháztörténetbe is.
(Tudja Ön, hogy eredetileg mit jelent a szamovár szó?)
Forrás
В Екатеринбурге сделали мультфильм по поэме Пушкина «Руслан и Людмила» на уральских языках