A nyelvek különbözőségét nem csak az okozza, hogy különböző a nyelvtanuk és a szókincsük, hanem az is, hogy más hangok, hangkapcsolatok, artikuláció, dallam jellemzi őket. Ez teszi lehetővé, hogy azokat a nyelveket is meg tudjuk különböztetni, melyekből semmit sem értünk. És ugyanez adja meg a lehetőséget arra is, hogy parodizáljuk más nyelvek beszélőit.
Nyelvparódiát bőven találunk a Youtube-on, vannak, akik csak egy-egy nyelvet utánoznak, mások viszont abból űznek sportot, hogy minél több nyelvet parodizáljanak. Az alábbi videó egyik érdekessége, hogy a beszélő a magyarázatot angolul, de – állítása szerint tettetett – „kelet-európai” akcentussal mondja. (A feliratban már egyenesen azt tagadja, hogy orosz lenne.)
A videóban az angolt, a(z európai) spanyolt, a dánt, a portugált, az arabot, a hollandot, a franciát, a svédet, az olaszt, a németet, a finnt és a norvégot utánozza. A videó végén arra kéri a hallgatókat, tippeljék meg, milyen országból származik. A nyest olvasói mit tippelnének?
@Nước mắm ngon quá!: "Ki mire asszociál, azt kezeltetheti..." Kíváncsi lennék ,milyen diszkriminatív dolgot olvastál ki abból,amit leírtam...:/
12Sultanus Constantinus2012. január 22. 11:26
@petic: A YouTube-on a videó leírásában ott van, hogy az anyanyelve a felsorolt utánzott nyelvek egyike (csak éppen ez a cikkből kimaradt). ;)
11siposdr2012. január 22. 11:15
Volt azért olyan magyar író, akinek jól ment a magyart utánzó szöveg kreálása. Ld. Karinthy Ferenc: Halandzsa
10JL2012. január 22. 10:53
@Nước mắm ngon quá!: Pont ezt csinálták Finnországban már 1978-ban. A "Kielipuoli potilas" ("Félnyelvű páciens") c. tévékomédia (néhány videóklipp itt látható: yle.fi/elavaarkisto/artikkelit/kielipuoli_potilas_27079.html#media=2 ) főszereplője egy baleset után kórházba kerül, egy furcsa országban, ahol csak egy vicces, a finn nyelvhez nagyon hasonló nyelvet beszélnek. (Tehát hangtanilag teljesen finn, úgy mint természetesen a finn színészek kiejtése is, csak minden szó teljesen értelmetlen.) A finnek jókat röhögtek azon, hogy egy idegen (a forgatókönyv szerzője, Neil Hardwick, régóta Finnországban élő brit író-filmrendező) milyennek hallja a finn nyelvet, és egyes kifejezésekre (pl. "Tiiksis!" [Köszönöm, fi. "kiitos"]) még mindig sokan emlékeznek.
Egyébként, ha még nem derült volna ki – finn anyanyelvű vagyok.
Jav. Második bekezdés utolsó szava helyesen: "hajaz".
Kiegészítés: petic (3) hozzászólásában a "pályázati kiírás" az volt, hogy "Próbálj meg úgy beszélni, hogy magyarnak tűnjön, de mégse az legyen!". Vagyis részben igaza van, a saját anyanyelvünkön nem tudjuk megítélni, hogy a halandzsa mennyire tökéletes, de a magyart csak felületesen, "akusztikailag" ismerő külföldi bedőlhet neki
Ha megfigyeled a videót, az először angolul mondott halandzsa egyáltalán nem tűnik angolnak, legalábbis jó nyelvtudás birtokában, a többi nyelv esetében, ha vannak is jócskán morfológiailag értelmes, tényleges jelentéssel bíró elemek, megfelelő nyelvismeret mellett hiába koncentrálsz, nem hallasz értelmes dolgokat, így pusztán az akusztikai élmény dönti el, hogy mennyire érzed hasonlónak. A videó készítőjének trükkje valószínűleg abban van, hogy megfelelő mértékben használ olyan elemeket, amelyek értelmesek és így nem csak a kezdőt tudja megtéveszteni.
LOL. "Feltaláltam" a nyelvészet Rorschach-tesztjét. Ki mire asszociál, azt kezeltetheti...
Persze, hogy nem fog magyarnak hangzani, mert tudsz magyarul, ezért hiába halandzsázok magyarul, ha nem látsz értelmet a szavak mögött, idegen beszédet sejtesz. Mindössze akusztikailag, fonetikailag utánozza a magyar nyelvet, plusz találsz néhány szóvégződést (csihovál, letenyei, manyákja, noszokál), ami szintén a magyarra "hazaz".
De mondd el egy külföldinek, aki nem tud magyarul, csak sejti (a kontextusból vagy ahogyan a videóban, előre megmondod neki, hogy most magyarul fogsz beszélni).
Vagy mondd el egy szlováknak, hogy "icska, pricska, nyema zlanyák micska, kupszki hudki vlatyicek". Nem fog neki se szlovákul hangzani, egy átlag, szlovákul nem beszélő magyar viszont rögtön a szlovákra (vagy a csehre) fog asszociálni.
Ennyi.
7Roland22012. január 22. 09:39
@Nước mắm ngon quá!: És ebben mi a "magyaros" ? Nekem olvasatra inkább vmilyen cigány nyelvjárásnak tűnik. :)
@petic: Azt hiszem, JL nagyon szép bókot kapott... :)
3petic2012. január 21. 18:27
@JL: Viszont hogy hamisítod meg a saját nyelvedet? Próbálj meg úgy beszélni, hogy magyarnak tűnjön, de mégse az legyen! :) Szóval szerintem egyik utánzott nyelv sem az anyanyelve. Tippelni ezért nem is tippelek, egyszerűen fogalmam sincs.
2JL2012. január 21. 14:38
Szerintem a finn imitációból egyértelműen lehet hallani a svéd akcentust. A svéd példa pedig imitációnak már túl jó volt.