-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Nem árt, ha a fordító nem csupán a nyelvet ismeri, hanem ahhoz a témához is konyít, amiről a szöveg szól.
A lúgkő a 20. század közepéig fontos tisztítószer volt. A cselédek gyakran lettek úgy öngyilkosok, hogy lúgkövet ittak, ennek szinte divatja volt – pedig a lúgkőivás rendkívül fájdalmas halálnem.
A Dárky z přírody (A természet ajándékai) című könyv azt tanácsolja az olvasóknak, hogy zsírszódát rakjanak fürdővizükbe. A zsírszóda, más néven marónátron, nátronlúg, marószóda, marólúg vagy lúgkő, egészen szakszerűen pedig nátrium-hidroxid (NaOH) – a változatosság kedvéért a gyógyszerészetben natrii hydroxidum – vízbe kerülve olyan sok hőt szabadít fel, hogy az égési sérüléseket, a szembe kerülve vakságot is okozhat. A tanács nem ártó szándékkal került a kötetbe, egyszerű félrefordításról van szó: a kötet német eredetijében zsírszóda helyett szódabikarbóna (HCO3− és Na+) szerepel – az esetről a cseh állami televízió számolt be, írja a Dnes internetes kiadása.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A kiadó szerint az vezethetett a hibához, hogy a megfelelő német szó két jelentéssel bír. A Wikipédia ezt nem erősíti meg, szerinte a szódabikarbóna németül a köznyelvben Natron, Speisesoda, Backsoda, Speisenatron, illetve megnevezésére használatosak a Bullrich-Salz vagy Kaiser Natron márkanevek is. A zsírszóda ezzel szemben Ätznatron (a marónátron ennek tükörfordítása) vagy kaustische(s) Soda, ami a magyar elnevezések közül a marószódához áll a legközelebb.
A kiadó természetesen bevonta az üzletekből a köteteket, azokat pedig, akik az interneten keresztül vásárolták meg, mailben figyelmezteti a veszélyforrásra. Időről időre felbukkannak hasonló esetek, korábban mi is beszámoltunk róla, hogy Finnországban éveken át árusítottak egy szakácskönyvet, mire valaki észrevette, hogy egy fordítási hiba miatt a kötetek életveszélyesek.