-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Színházi félrefordítás eddig tényleg nem nagyon volt, most viszont rögtön három is egyszerre – igaz, mindhárom tükörfordítás. Tényleg kíváncsi lennék a magyarázatra.
Saturnius színházban járt – jól tette. Meg is írta nekünk, amit hallott – még jobban tette, köszönjük!
Pénteken volt szerencsém megtekinteni a Miskolci Szinház vendégjátékát az Átriumban. Edward Albee "Mindent a kertbe!" című darabját mutatták be, és bár nem ez volt az előadás legnagyobb hibája, helyenként olyan mondatok hangzottak el, hogy komolyan felmerült bennem, hogy Google Translate-tel állították elő a magyar szöveget. A pálmát egyértelműen az vitte el, amikor a kitessékelt kerítőnő drámai hangon kijelentette, hogy "Látom magam odakint, köszönöm nem kell kikísérni", de később szó esett arról is, hogy a kert azért szép, mert a főszereplőnek "zöld a hüvelykujja", és egyszer említésre került egy szolgálatot teljesítő "lábfiú" is.
Több oka is van annak, hogy színházi félrefordítások miért nem nagyon szerepelnek a blogon. Az egyik a megváltozott szokások: sokkal többen néznek tévét és filmeket, olvasnak online és offline, mint ahányan színházba járnak. Nincsenek statisztikáink, de a beküldések arányai is egyértelműen arra utalnak, hogy leginkább online olvasunk, mert ilyen forrásokból származik a legtöbb beküldés. Színházban azért is nehezebb a félrefordítások fellelése, mert jó esetben az előadás leköti annyira a nézőt, hogy ne tűnjön fel neki egy hiba.
Macerás az utánajárás is: visszatekerni nem lehet, újranézni pedig nem fogjuk egy vélelmezett félrefordítás miatt. Az előadás szövegkönyvét sem egyszerű megszerezni, de még azzal se lehetnénk teljesen biztosak a dolgunkban, mert csak az számít, ami aznap este elhangzott (és így az újranézés se sokat érne).
Én már voltam egyszer olyan helyzetben, hogy félrefordítást gyanítottam színházban, de akkor szerencsére sikerült gyorsan tisztázni. Az eredeti szöveget nem tudtam előkeresni, tehát a magyar akár lehetett jó is, ezért inkább írtam a producernek, aki továbbította a kérdésemet a fordítónak, és nem egészen fél óra alatt lefutott az egész, kiderült, hogy nem volt hiba.
De nézzük a konkrét beküldést végre: ez a Látom magam odakint nyilván az I'll see myself out volt angolul, vagyis 'Kitalálok magam is', tehát egy echte tükörfordítást sikerült alkotnia a fordítónak, szép találat – ez egyébként tényleg olyan, hogy nem is kell az eredetit megkeresni hozzá, annyira egyértelmű, hogy csak ez lehetett.
A zöld hüvelykujj persze a green thumb (brit angolban green fingers), vagyis megint tükörfordítás a helyes 'ügyes kertész', esetleg 'tehetsége van a növényekhez' helyett. Az sem mentség, hogy ezernél is több találat van rá magyarul.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A lábfiú szintén egyértelműen beazonosítható, még akkor is, ha én korábban csak a footman ('inas') szót ismertem – a footboy meg az 'inasfiú', kevéssé meglepő módon. Igen, megint egy tükörfordítás – ez lenne a fordító védjegye?
A dologban csak az a meglepő, hogy Zsótér Sándor kiváló rendező, igényes művész; összecsapott, nemtörődöm munkát még nem láttam tőle. Érthetetlen, hogy miért nem vette észre ezeket a nyilvánvaló hibákat, és miért volt hajlandó egy Google Translate-re emlékeztető színvonalú szöveggel dolgozni, már ha hinni lehet a beküldőnek, de mivel a három konkrét hibát pontosan azonosította, én hiszek neki, miért túlozna. Ráadásul Zsótér egyértelműen át is dolgozta az eredeti szöveget, legalábbis nem hiszem, hogy a fordító tette volna bele Mezőkövesdet meg az Észak-Magyarország című lapot. Ezeken meg átsiklott?
Ha tudja valaki a megoldást, ne tartsa magában!
Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.