Kövessen, kérem!
A nyelvész majd megmondja
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Írjon! Nekünk!

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Hozzászólások:
Találatok száma: 75216
Megjelenített tételek:
|
Cikk címe szerint
|
Kommentelő neve szerint
El Vaquero: Megint túl korán küldtem el. Kimarad a német: a sztenderd felnémet szereti a névelőket, szinte mindig mindenhová kiteszi, ha más nem, nyelvtani precizitásból, ugyanis a német logika igényli, hogy mind...
2016. 05. 17, 15:29
Csajom kerüli a névelőt
El Vaquero: A nevek elé nem teszek névelőt, soha. Csak akkor kerül a név elé névelő, amikor a név része egy nagyobb, több szavas szerkezetnek, így a névelő látszólag a név előtt van, de nem a névhez járul, hanem ...
2016. 05. 17, 15:16
Csajom kerüli a névelőt
Galván Tivadar: "áldozat marad John, a szent marad János": nem korszerű ez az álláspont, mert a múltkor, ha jól emlékszem, éppen Fejes úrral nézeteltértünk azon, hog immár a Hamletba is beszökött a Valentin.
2016. 05. 17, 14:10
Egy makulátlan Klementin örök pillanata
Galván Tivadar: "áldozat marad John, a szent marad János": nem korszerű ez az álláspont, mert a múltkor, ha jól emlékszem, éppen Fejes úrral nézeteltértünk azon, hog immár a Hamletba is beszökött a Valentin.
2016. 05. 17, 14:10
Egy makulátlan Klementin örök pillanata
Sultanus Constantinus: A spanyolban épp ellenkezőleg, a nem hivatalosan "español telegráfico"-nak nevezett sajtónyelvváltozatban gyakran írásban hagyják el a névelőt és a birtokos elöljárót a címekben helytakarékosság céljá...
2016. 05. 17, 13:09
Csajom kerüli a névelőt
Névmásblog: A Language Log cikke hasonló tendenciákról ír az angolban, sok adattal:
languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=23277
2016. 05. 17, 12:26
Csajom kerüli a névelőt
deakt: Nem árt hozzá elolvasni az eredetit, ha már Szabót és Tiszát véleményezni akarjuk.
Szabadgondolkodás.
Irta: Tisza István.
Ha valaki csak néhány évig figyelmen kívül hagyta a radikálisabb magyar szelle...
2016. 05. 17, 08:36
Felelősen egy jelentésváltozásról
Fejes László (nyest.hu): @lap: Nem igazán derül ki számomra a hozzászólásodból, hogy akkor most egyetértesz-e a megállapításommal, vagy sem. Mindenesetre még egyszer: azt senki nem vitatja, hogy szemantikailag második személy...
2016. 05. 15, 16:19
Hol az alany? – nem hagyjuk békén az angol felszólító mondatot
Fejes László (nyest.hu): @Mártonfi Attila: Ami azt illeti, én bonsz[á]j-nak, olyan [á]-val, mint a [száj]-ban, még sosem hallottam. A bonsz[ȧ]j persze előfordul, ahogyan van (és korábban még inkább volt) ȧkȧdémia stb. De még ...
2016. 05. 15, 16:09
A maszáj kérdés
El Vaquero: @Irgun Baklav: nem is tudtam, hogy El Baclaveconomico ilyen gözgázos. Mondjuk ezek szerint ez mégse angol könyv, hanem angol nyelvű amerikai könyv, de persze csak hairsplittingelek, a lényeg, hogy tén...
2016. 05. 14, 15:27
Párban és csapatban
lap: @Fejes László (nyest.hu):
(a) Az utókérdés valóban lazán kapcsolódik a mondathoz, az sem biztos, hogy ugyanazon mondat része. Bár hogy az-e avagy sem, azt épp ilyen -- gyengébb-erősebb, néha ellentmon...
2016. 05. 14, 11:34
Hol az alany? – nem hagyjuk békén az angol felszólító mondatot
Etelebaxi: @Untermensch4: "Az indoeurópai-sztyeppei eltéréssel kapcsolatosan mondott egy érdekeset" Ezzel az elmélettel a probléma, hogy a lótenyésztés indoeurópai kultúrán át terjedt el Kazahsztánban vagy a Vol...
2016. 05. 14, 08:03
Tórem
Mártonfi Attila: A bonszai nem következetlenség, a bonszaj viszont mindenképp.
Minthogy a szó japán eredetű, át kell írni idegen írásrendszerről az elnevezést. A magyaros átírási szabályok szerint ez bonszai alakban t...
2016. 05. 14, 06:53
A maszáj kérdés
Irgun Baklav: @El Vaquero: "elhiszem, hogy a Khaalönz ezt írja, de én még akkor sem láttam sehol ilyen értelemben egyesszámban."
Lehet, hogy elég lenne ránézned egy angol közgáz-könyvre? :)
"To the extent that all ...
2016. 05. 13, 20:11
Párban és csapatban
El Vaquero: Azt hittem új cikk, de nem baj, hogy újra átolvastam, vannak hozzá észrevételeim. Egyrészt a cloths szótagjának a vége is lehet zöngés, van sok olyan angol anyanyelvű, aki //klɔːðz//-nak ejti, és ilye...
2016. 05. 13, 18:27
Párban és csapatban
El Vaquero: @Fejes László (nyest.hu): El Cabezudo mostan jól vakerol, mert épp ezt akartam írni. Az utókérdés csak lazán kapcsolódik a mondathoz, nem bizonyíték semmire.
2016. 05. 13, 17:43
Hol az alany? – nem hagyjuk békén az angol felszólító mondatot
Irgun Baklav: "Kizárólag többes számban használható ezek mellett a goods ’áruk’ (...)"
Itt talán érdemes hozzátenni, hogy a good[s] 'jószág, javak' értelemben is főként, de már nem kizárólag többes számban használa...
2016. 05. 13, 16:59
Párban és csapatban
Fejes László (nyest.hu): „ A lényeg az, hogy ilyenkor az utókérdésben a you szerepel: megnyugodhatunk tehát, hogy a mondatban eleve volt valamiféle „rejtett” alany, s most ez jelenik meg.”
Ez azért harmatgyenge érvecske. Éppe...
2016. 05. 13, 15:46
Hol az alany? – nem hagyjuk békén az angol felszólító mondatot
Leiter Jakab: @unikornis: Az elefántos képet kell megfejteni, igen, de nem ez a megoldás (ezt nem is ismertem). Kimért - innen kell indulni... és nem nagyon haragudni, amikor megvan.
2016. 05. 13, 14:58
Kimérák a Bor nevű folyóban
unikornis: @Leiter Jakab: akkor ezt az elefántost kellene megfejteni? ez talán olifants river híres borvidéke? olifants river wine?
2016. 05. 13, 14:46
Kimérák a Bor nevű folyóban
szigetva: @Törzsmókus: Az "el van menvé"-ről nincs az állítva, hogy szenvedő. A "Joe is gone"-ról van ez mondva. Alakilag ez passzív. (Egyébként a magyar mondat is az alakilag, épp azért tűnik sok beszélőnek fu...
2016. 05. 13, 13:30
A szív segédige?
Törzsmókus: jé, az „el van menve” az szenvedő? kitől szenvedi el az elmenést?
én úgy gondoltam eddig, hogy a „meg van verve/dicsérve” a szenvedő, amire van is régies alak: „megveretett/megdicsértetett”. az „elmen...
2016. 05. 13, 12:39
A szív segédige?
Törzsmókus: nem ezeket hívtuk általános iskolában „óhajtó mondat”-nak?
2016. 05. 13, 11:56
Az erő legyen veled!
szigetva: @Törzsmókus: Kösz, jav.
2016. 05. 13, 11:48
Hol az alany? – nem hagyjuk békén az angol felszólító mondatot
Törzsmókus: van egy hibás link a cikkben, az URL helyesen:
www.nyest.hu/hirek/az-ero-legyen-veled
2016. 05. 13, 11:38
Hol az alany? – nem hagyjuk békén az angol felszólító mondatot
Nuca: @Leiter Jakab: Jé, tényleg, megnézhettem volna a régi posztot. Köszönöm.
2016. 05. 13, 11:29
Kimérák a Bor nevű folyóban
Zagrebacka Macka: When I`m good, I`m very good. But when I`m bad, I`m terrific!
2016. 05. 13, 10:07
Szex a rózsaszín Cadillacben Lezsák Sándorral
hhgygy: @Sultanus Constantinus: A legalapvetőbb mondatokat hibátlanul fordítja, ráadásul éppen a szaknyelvi anyagokban (pl.EU) tud meglepően jó lenni, de ez statisztikai szükségszerűség.
2016. 05. 13, 08:03
Kimérák a Bor nevű folyóban
hhgygy: @Sultanus Constantinus/ Szerintem spanyolról is jól fordít, nem mondanám, hogy használhatatlan.
2016. 05. 13, 07:57
Kimérák a Bor nevű folyóban
Leiter Jakab: @Nuca: Ezt akár beleírhattam volna a posztba is, ahelyett, hogy csak linkelem a korábbit: leiterjakab.blog.hu/2013/10/11/folyo_nem_river - "wine by the glass" található angol itallapokon
Azt is elfele...
2016. 05. 13, 05:46
Kimérák a Bor nevű folyóban
<< első < előző
következő > utolsó >>
... 413
| 414
| 415
| 416
| 417
| 418
| 419
| 420
| 421
| 422
| 423
...