Kövessen, kérem!
A nyelvész majd megmondja
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Írjon! Nekünk!
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Hozzászólások:
Találatok száma: 75195
Megjelenített tételek:
|
Cikk címe szerint
|
Kommentelő neve szerint
GBR: @nadivereb: Az igaz, hogy ebben a kontextusban ez elsosorban nem nyelvi kategoria (hanem inkabb etnikai, antropologiai, stb). Az viszont tagadhatatlan, hogy elsosorban nyelvi eredetu a kifejezes, azok...
2016. 05. 04, 18:19
Spórolós spanyol információk
nadivereb: @Sultanus Constantinus: csakhogy a "Hispanic" nem azt jelenti, hogy "spanyol nyelvű", személyleírásként meg főleg nem. Bőven lehet az illető portugál anyanyelvű (pl. brazil) vagy második generációs be...
2016. 05. 04, 17:53
Spórolós spanyol információk
lcsaszar: @Sultanus Constantinus: 'spanyol anyanyelvű férfi' - na egy halottról nehéz ránézésre megállapítani az anyanyelvét, hacsak nem a külső ismertető jegyeiből következtetik vissza...
2016. 05. 04, 16:51
Spórolós spanyol információk
Sultanus Constantinus: @artie: Spanyolul lehet egyes és többes számban is használni (información turística vagy informaciones turísticas). Általában egyes számban használják ők is, de többesben sem hibás (érzésem szerint tö...
2016. 05. 04, 15:55
Spórolós spanyol információk
Sultanus Constantinus: Az angolhoz nem értek, de megfontolandó esetleg, hogy a 'spanyol nyelvű férfi' lenne a legpontosabb fordítás. Ebbe belefér a latin-amerikai és a spanyol is.
Egyébként ugyanez a probléma megvan a spany...
2016. 05. 04, 15:49
Spórolós spanyol információk
Samu bácsi: 27@El Vaquero:
(A kontextus hibátlan megértése érdekében legyen szíves végignyálazni a kapcsolódó hozzászólási előzményeket is!)
Agyamat eldobom - lekapart ábrázatom alatt már nem maradt egyebem! Hisp...
2016. 05. 04, 15:20
Legyen ön is kommentelőnk!
hhgygy: @artie: +franciák
2016. 05. 04, 14:59
Spórolós spanyol információk
artie: "mert magyar anyanyelvűként ilyenkor annyira rááll a szánk a többesre" - nem kötekedés, sőt.
A németek is simán informations-öznek, németül is van többese (Informationen), szóval ez nem tipikus magyar...
2016. 05. 04, 14:51
Spórolós spanyol információk
Lalika: @deakt: ó, nem is gondoltam volna, hogy ez a pár mondat is az a fajta légyszar a képen, amit illene letörölni.
2016. 05. 04, 13:58
„Száz vasútat, ezeret!”
nadivereb: @Galván Tivadar: Most gondolj bele, mi lenen, ha hozzám hasonlóan ő is dinoszaurusz-mániás lett volna kiskorában. :D
2016. 05. 04, 13:42
„Száz vasútat, ezeret!”
Galván Tivadar: „Az emberek azt tartják: pénz teszi naggyá az angolt. Ám vedd el a pénzt az angoltol, hagyd meg az értelmiségét; ellenben add oda a pénzt a magyarnak, de hagyd meg őt butaságában: minden a régiben fog...
2016. 05. 04, 12:44
„Száz vasútat, ezeret!”
Galván Tivadar: "Orbán Viktor miniszterelnök arról is nyilatkozott, hogy e vasútvonal megnyitásával gyermekkori álma látszik teljesülni"
Mi ebből a tanulság? Idejekorán vegyük meg a gyereknek a kisvasutat, akkor kinö...
2016. 05. 04, 12:42
„Száz vasútat, ezeret!”
Pierre de La Croix: @mondoga: Bocs, nem neked ment, hanem @Etelebaxi: -nak.
2016. 05. 04, 10:13
A manysik és a turul
Pierre de La Croix: @mondoga: Mitikus: "Némá, egy legendás/mitikus/szent/pokoli ragadozómadár. Hadd fordítsam turulnak."
Referenciális:
"Némá, ezt a madarat mások - egyszer, valamikor, talán csak én magam - magyarra turu...
2016. 05. 04, 09:24
A manysik és a turul
deakt: Hogy Orbánnak ehhez mi köze azt nem tudni, a cikk viszont érdekes. Kevesebb orbánozás, több ilyen cikk lehetne a nyest normális útja.
2016. 05. 04, 08:45
„Száz vasútat, ezeret!”
Untermensch4: @Etelebaxi: Nyelcserére ha jól emlékszem az egyik finnugor nyelvű nép a példa akik antropológiailag "kilógnak" a környezetükből.
A nyelv "nagyja" nehezen cserélhető. Kulturális elemek könnyen átvehető...
2016. 05. 04, 00:22
Tórem
Galván Tivadar: „Ha nem Petőfi írta e költeményeket, írhatta őket más?”
Igen. Ha nem Petőfi, akkor más.
Más. Noha én nem vagyok egy Kéri Edit (vagy talán éppen azért), nekem a Zanderről nem a Zander -> Alek-Sander...
2016. 05. 03, 20:42
„Kopasztott kacsám, pletykás képzelet”
Etelebaxi: @mondoga: Köszönöm. Azért kérek egy kis felvilágosítást, mert nemigen értem e két idegen szakszóval kifejezett fogalmakat: Referenciális illetve mitikus jelentés. Hálás lennék egy kis pontosításért, a...
2016. 05. 03, 20:39
A manysik és a turul
Etelebaxi: @Untermensch4: Rosszul fogalmaztam, amikor a kutya/farkas -ra illetve sas/sólyom-ra utaltam. Arra utaltam, hogy az ugorok és a velük sok közös mese és legendaelemmel rendelkező török népek csuvasok, t...
2016. 05. 03, 20:20
Tórem
don B: Az örmi tényleg kicsit nyálas a sarge-ra, hangulatában inkább a főtörzs hasonlít, már ha katonáéknál maradunk (meg persze másik rang). Na, de hogy lesz a katonai nyilvántartásban a pingpong labdából P...
2016. 05. 03, 20:10
Őrmit lefokozzák
pocak: @attack3: Voltam, még az őrmester elvtársak korának vége felé. Akkor mi Marcaliban senkit sem hívtunk őrminek, de tudom, hogy volt ahol, ez a katonai szlengben így ment. Katonáságnál nem is érezném er...
2016. 05. 03, 19:27
Őrmit lefokozzák
Pierre de La Croix: Na látjátok, a finnugristák és az a Habsburg-szabadkömíves bérenc MTA ezt is eltitkolja az igaz magyar nép előtt. Hogy az angol csinált nyelv a miénkből vette át a köszönését. ;) :D (Krizsa után szaba...
2016. 05. 03, 18:20
Őrmit lefokozzák
nadivereb: @attack3: a "viszontlátása" számomra túl formálisnak tűnik, teljesen függetlenül attól, hogy ez a tükörfordítás. A "Viszlát" viszont már teljesen rendben van, ha a két karakter nem tegeződik a fordítá...
2016. 05. 03, 16:39
Őrmit lefokozzák
attack3: Az „őrmi” miért erőltetett? A seregben minden sorkatona (te voltál?) így becézte az őrmestert.
A „See you later” pontos fordítása: látlak (látjuk egymást) később. Vagyis újra, viszont. Tehát a „viszon...
2016. 05. 03, 15:22
Őrmit lefokozzák
TaTu: @gligeti: „A pattern itt is az, mint mondjuk a »hal« szónál, ami talán a magyar nyelvben sokkal előbb jelentett uszonyos vízi élőlényt (függetlenül az élveszüléstől és hasonlóktól), mint mielőtt a tax...
2016. 05. 02, 21:17
Idegesítő (nyelvhasználati) mittudoménmicsodák
mondoga: @Etelebaxi:
@Etelebaxi:
"...amint a fordító is vallja, "míg fölszabadultan, könnyű szívvel, a színektől-illatoktól mámorosan bolyongtam a Kalevala erdejében, Kazinczy módján föl- fölsikoltozva gyönyör...
2016. 05. 02, 18:42
A manysik és a turul
Untermensch4: @Etelebaxi: A kutya/farkas kultusza nem annyira véletlen egybeesés mint szükségszerűség. A farkas háziasodása az egyik legjelentősebb korai civilizációs "vívmány", akiknél elmaradt azok előbb vagy kb ...
2016. 05. 01, 23:19
Tórem
Pierre de La Croix: @Etelebaxi: A fordító belerakta? :)
Van olyan, tudod, hogy fordítói szabadság: szerepel a szövegben egy valamilyen ragadozómadár, aztán a régies hangulat, jobb hangzás stb. miatt másképp fordítja, min...
2016. 05. 01, 18:17
A manysik és a turul
Pierre de La Croix: @Etelebaxi: Nem, hanem te megalapozott elméletként kezeled a fantáziálásaidat. (Látva, hogy mit művelsz a többi hozzászólásaidban, ez igen megalapozott vélemény).
Például hogy a Tor sok nyelvben jelen...
2016. 05. 01, 18:13
Tórem
Untermensch4: @Etelebaxi: "...a tor sok nyelvben jelentett istent."
Ez így önmagában még nem igazán kapcsolja össze a felsorolt többiekkel az egyiptomiakat. Olyasmit hiányolok mint vmiféle, viszonylag intenzív kapc...
2016. 05. 01, 17:41
A manysik és a turul
<< első < előző
következő > utolsó >>
... 418
| 419
| 420
| 421
| 422
| 423
| 424
| 425
| 426
| 427
| 428
...